الانزياح والأداء الترجمي

العناوين الأخرى

Shift and translation performance

المؤلفون المشاركون

مبروك، قادة
أحمد بن شعايب، سارة

المصدر

معالم

العدد

المجلد 15، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 219-237، 19ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

يتناول بحثنا ظاهرة لغوية متميزة تتجلى أثناء تشكيل الكلام وصياغته، قد نجسدها في الانزياح الذي يلجأ إليه الكاتب والمترجم بغية التعبير بما هو غير مألوف عما هو مألوف وإكساب نصه أو خطابه صفة التفرد والتميز، فيرقى به إلى درجة الإبداع.

لطالما كان ولازال هذا المفهوم بأنواعه محط انشغال الدراسات الأسلوبية، وتبرز أنواعه نتيجة الاختلافات التي تتجسد في الخصائص اللغوية والأسلوبية والتركيبية والدلالية وحتى الثقافية التي تتفرد بها أي لغة عن غيرها، الأمر الذي قد يصعب من مهمة أي مترجم خلال أدائه لهذه الظاهرة من لغة معينة لأخرى، حيث قد يعد كل تغير أثناء النقل انزياحا معنويا بالنسبة للدراسات الترجمية.

وعليه، ارتأينا في هذا البحث احتواء المفهوم الشامل للانزياح في الدراسات الأسلوبية والدراسات الترجمية، وما مدى التطابق بينهما، وكيف يحرص المترجم على نقله من لغة لأخرى مراعيا خصوصيات هذه اللغات وموسوعيتها؟.

وخلصنا في الأخير إلى أن كل مجال من المجالين السابق ذكرهما قد تناوله بمفهوم خاص.

الملخص EN

This article attempts to highlight a linguistic phenomenon, which manifested itself in the formation of speech, which is shift.

moreover, to make a speech in a different way and with particular characteristics, the author and the translator adopt the method of the shift as creativity.

shift is a multi-type writing style that is used in many fields such as stylistic studies and translation studies.

therefore, the translator who deals with this phenomenon faces a difficult job due to the linguistic, stylistic, syntactic and semantic characteristics of each language and this surely makes the transmission of sentences, including the shifts, difficult.

we try to focus on the concept of change in both stylistic and translation studies, and how can the translator convey this shift from one language to another taking into account its specifics? thus, we concluded that translation and stylistic studies treated it deferentially.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أحمد بن شعايب، سارة ومبروك، قادة. 2022. الانزياح والأداء الترجمي. معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 219-237.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378126

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أحمد بن شعايب، سارة ومبروك، قادة. الانزياح والأداء الترجمي. معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 219-237.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378126

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أحمد بن شعايب، سارة ومبروك، قادة. الانزياح والأداء الترجمي. معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 219-237.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378126

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 236-237

رقم السجل

BIM-1378126