![](/images/graphics-bg.png)
Writing back between resistance and resilience in Leila aboulela's the translator
العناوين الأخرى
المعارضة الأدبية بين المقاومة والمرونة في رواية المترجمة لليلى أبو العلا
المؤلفون المشاركون
Dahimi, Khadijah
Ali, Muhammad Shaban
المصدر
Revue des Sciences Sociales et Humaines
العدد
المجلد 15، العدد 3 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 342-355، 14ص.
الناشر
جامعة الشهيد الشيخ العربي التبسي
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
14
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
بتأرجحها بين المقاومة والمرونة، تسعى رواية 'المترجمة' (1999) لليلى أبو العلا لبدء حوار ثقافي دون التنازل عن الحق في تمثيل الذات.
تعتمد الرواية استراتيجيات ما بعد الاستعمار كالمعارضة وإعادة كتابة الخطاب المهيمن حول العرب والمسلمين.
ومع ذلك تنخرط أبو العلا، بنبرتها المعتدلة، في حوار ثقافي بين الغرب والشرق.
من ناحية أخرى، تقوم رواية 'المترجمة' بتطويع اللغة الإنجليزية لتلائم السياق الثقافي الذي وظفت فيه.
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على المفاهيم الخاطئة حول الإسلام والمسلمين في الخطاب الغربي الأكاديمي.
من خلال تحليل موجز ل 'المترجمة' في سياق أدب ما بعد الاستعمار، تبين هذه الدراسة أن أبو العلا تبنت خطاب الوساطة باعتماد الحوار بين الثقافات بدلا من خطاب المواجهة.
الملخص EN
Oscillating between resistance and resilience, Leila Aboulela's the translator (1999) seeks to initiate a cross-cultural dialogue without compromising the right to self-representation.
the novel adopts the postcolonial strategies of resistance and writing back to the hegemonic discourse about Arabs and Muslims.
in rather a mild tone, however, Aboulela engages in a cultural dialogue between the West and the East.
moreover, the translator adapts English so as to suit the cultural context in which it is employed.
this paper aims to spot light on the erroneous conceptualisation of Islam and Muslims in the academic Western discourse.
through a brief analysis of the translator within the postcolonial framework, this study shows that Aboulela opts for a discourse of mediation by adopting cross-cultural dialogue rather than a discourse of confrontation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Dahimi, Khadijah& Ali, Muhammad Shaban. 2022. Writing back between resistance and resilience in Leila aboulela's the translator. Revue des Sciences Sociales et Humaines،Vol. 15, no. 3, pp.342-355.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1441802
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Dahimi, Khadijah& Ali, Muhammad Shaban. Writing back between resistance and resilience in Leila aboulela's the translator. Revue des Sciences Sociales et Humaines Vol. 15, no. 3 (Dec. 2022), pp.342-355.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1441802
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Dahimi, Khadijah& Ali, Muhammad Shaban. Writing back between resistance and resilience in Leila aboulela's the translator. Revue des Sciences Sociales et Humaines. 2022. Vol. 15, no. 3, pp.342-355.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1441802
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references: p. 355
رقم السجل
BIM-1441802
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)