Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis

العناوين الأخرى

الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى الإنجليزية : تحليل خطاب محدد العينة

مقدم أطروحة جامعية

al-Taani, Tahani Mahmud

مشرف أطروحة جامعية

al-Hawamidah, Muhammad Amin

الجامعة

جامعة جرش

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2021

الملخص الإنجليزي

The purpose of the present study is to investigate the language conventionality in an English translation of the Quranic text.

As a corpus-based discourse analysis, it aims to show how difficult to transfer the meaning(s) of a specific segment of the Quran along with the beauty of its stylistic features retained.

The study’s RQs concerned themselves with what classes and conceptual categories language conventionality belongs to in Arabic and English, in what manner the language of religion in an English translation of the Quran involves special conventions and how efficiently the same is translated into modern English.

Methodically, a linguistic corpus was developed to represent five language conventions (namely, ellipsis, simile, digression, interrogation and alteration) in six small-sized rationally-selected chapters/Surahs of the Quran (as per an officially sealed yet arguable English translation by Hilali and Khan).

Statistically accounted, the language conventions referred to above were revealed to occur throughout the linguistic corpus in varying manners and degrees with certain sets of subtypes.

They were generally re-defined, compared/contrasted in such two different languages as Arabic and English, identified as to their thematic patterns in either SL/translated text or how such patterns reflect their SL counterparts and, lastly, examined in terms of the obstacles and strategies affecting their being translated both adequately and acceptably.

More textual properties could be added to the familiar concepts of the sub-genres of the Quranic discourse rendered into modern English.

Further research works for studying more language ‘conventions’ in other English translations of this sacred Book or any other relevant genres are recommended.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

92

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Literature review.

Chapter Three : Research method.

Chapter Four : Data analysis / results.

Chapter Five : Conclusions.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Taani, Tahani Mahmud. (2021). Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1453197

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Taani, Tahani Mahmud. Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University. (2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1453197

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Taani, Tahani Mahmud. (2021). Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1453197

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1453197