Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis

Other Title(s)

الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى الإنجليزية : تحليل خطاب محدد العينة

Dissertant

al-Taani, Tahani Mahmud

Thesis advisor

al-Hawamidah, Muhammad Amin

University

Jerash University

Faculty

College of Arts

Department

Department of English

University Country

Jordan

Degree

Master

Degree Date

2021

English Abstract

The purpose of the present study is to investigate the language conventionality in an English translation of the Quranic text.

As a corpus-based discourse analysis, it aims to show how difficult to transfer the meaning(s) of a specific segment of the Quran along with the beauty of its stylistic features retained.

The study’s RQs concerned themselves with what classes and conceptual categories language conventionality belongs to in Arabic and English, in what manner the language of religion in an English translation of the Quran involves special conventions and how efficiently the same is translated into modern English.

Methodically, a linguistic corpus was developed to represent five language conventions (namely, ellipsis, simile, digression, interrogation and alteration) in six small-sized rationally-selected chapters/Surahs of the Quran (as per an officially sealed yet arguable English translation by Hilali and Khan).

Statistically accounted, the language conventions referred to above were revealed to occur throughout the linguistic corpus in varying manners and degrees with certain sets of subtypes.

They were generally re-defined, compared/contrasted in such two different languages as Arabic and English, identified as to their thematic patterns in either SL/translated text or how such patterns reflect their SL counterparts and, lastly, examined in terms of the obstacles and strategies affecting their being translated both adequately and acceptably.

More textual properties could be added to the familiar concepts of the sub-genres of the Quranic discourse rendered into modern English.

Further research works for studying more language ‘conventions’ in other English translations of this sacred Book or any other relevant genres are recommended.

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

No. of Pages

92

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Literature review.

Chapter Three : Research method.

Chapter Four : Data analysis / results.

Chapter Five : Conclusions.

References.

American Psychological Association (APA)

al-Taani, Tahani Mahmud. (2021). Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1453197

Modern Language Association (MLA)

al-Taani, Tahani Mahmud. Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University. (2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1453197

American Medical Association (AMA)

al-Taani, Tahani Mahmud. (2021). Language conventionality in an English translation of the Quranic text : a corpus-based discourse analysis. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1453197

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-1453197