Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations
العناوين الأخرى
ترجمة إنجليزية مشروحة لنصوص مختارة من قانون السلك الدبلوماسي اليمني و لائحته التنفيذية
المؤلفون المشاركون
Habtur, Husayn Ali
Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir
المصدر
al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences
العدد
المجلد 4، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 179-196، 18ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
اليمن
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
إن جوهر هذه الدراسة يتمثل في ترجمة كتاب "قانون السلك الدبلوماسي والقنصلي ولائحته التنفيذية، من العربية الى الإنجليزية؛ لإتاج ترجمة واضحة لقامئ اللغة المستهدفة، إلى جانب تطبيق الاستراتيجيات التي اتعت في التعامل مع مشكلات ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإيحليزية من حلال شرح بعض النصوص.
إضافة إلى أنه ) مناقشة بعض المقاربات النظرية، وعرض تعريفات الترجمة العامة والترجمة القانونية وطرق الترجمة، وكذا استراتيجيات الترجمة القانونية.
وتم مناقشة المشكلات منهجية الحث وشرحها، وقد اعتمد نموذج فيناي وداربليه 1995مكإطار نظري لهذه الدراسة من أحل توضيح تلك الاستراتيجيات التي استعملت في ترجمة الككاب المذكور أعلاه.
وبعد الانتهاء من ترجمة الكتاب، ، اخيار عشرن نطا اخيارا عشوائي لدراسة تلك الاستراتيجيات، واقتراح الحلول المناسبة لها.
واختتمت هذا الدارسة ببعض التوصيات المهمة، ومنها إعطاء المزيد من الاهتمام للترجمة القانونية كموضوع للدراسة في المؤسات الأكادعية المتخصصة عل المستويين التظري والعمل في كل من برامج المرحلة الجامعية وبرامج الدارسات العليا التي تقدم الترجمة كحقل درمي.
الملخص EN
The aim of this paper is mainly to report a study of a translation annotation on the English version of '' The law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations'', of the Republic of Yemen, that has been translated from Arabic into English by the researchers.
Its main concern is to produce an intelligible annotation on translation to the target language (TL) reader and to examine the strategies that have been adopted to deal with the problems of translating this legal document from Arabic into English.
In this work, theoretical orientations and a review of the concept of general translation and legal translation, translation methods and strategies of legal translation have been deliberated.
As a theoretical framework of this study, Vinay and Darbelnet's model (1995) has been implemented and twenty English translated texts have been randomly selected and annotated and some suggested solutions have been proposed.
Among the recommendations of this study, is how to theoretically and practically pay more attention to legal translation as a subject of study in specialized institutions, at both undergraduate and postgraduate programmes that offer translation courses.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Habtur, Husayn Ali& Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir. 2021. Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations. al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences،Vol. 4, no. 1, pp.179-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1458321
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Habtur, Husayn Ali& Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir. Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations. al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences Vol. 4, no. 1 (Jun. 2021), pp.179-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1458321
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Habtur, Husayn Ali& Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir. Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations. al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences. 2021. Vol. 4, no. 1, pp.179-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1458321
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
رقم السجل
BIM-1458321
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر