Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations
Other Title(s)
ترجمة إنجليزية مشروحة لنصوص مختارة من قانون السلك الدبلوماسي اليمني و لائحته التنفيذية
Joint Authors
Habtur, Husayn Ali
Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir
Source
al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences
Issue
Vol. 4, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.179-196, 18 p.
Publisher
Publication Date
2021-06-30
Country of Publication
Yemen
No. of Pages
18
Main Subjects
Abstract AR
إن جوهر هذه الدراسة يتمثل في ترجمة كتاب "قانون السلك الدبلوماسي والقنصلي ولائحته التنفيذية، من العربية الى الإنجليزية؛ لإتاج ترجمة واضحة لقامئ اللغة المستهدفة، إلى جانب تطبيق الاستراتيجيات التي اتعت في التعامل مع مشكلات ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإيحليزية من حلال شرح بعض النصوص.
إضافة إلى أنه ) مناقشة بعض المقاربات النظرية، وعرض تعريفات الترجمة العامة والترجمة القانونية وطرق الترجمة، وكذا استراتيجيات الترجمة القانونية.
وتم مناقشة المشكلات منهجية الحث وشرحها، وقد اعتمد نموذج فيناي وداربليه 1995مكإطار نظري لهذه الدراسة من أحل توضيح تلك الاستراتيجيات التي استعملت في ترجمة الككاب المذكور أعلاه.
وبعد الانتهاء من ترجمة الكتاب، ، اخيار عشرن نطا اخيارا عشوائي لدراسة تلك الاستراتيجيات، واقتراح الحلول المناسبة لها.
واختتمت هذا الدارسة ببعض التوصيات المهمة، ومنها إعطاء المزيد من الاهتمام للترجمة القانونية كموضوع للدراسة في المؤسات الأكادعية المتخصصة عل المستويين التظري والعمل في كل من برامج المرحلة الجامعية وبرامج الدارسات العليا التي تقدم الترجمة كحقل درمي.
Abstract EN
The aim of this paper is mainly to report a study of a translation annotation on the English version of '' The law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations'', of the Republic of Yemen, that has been translated from Arabic into English by the researchers.
Its main concern is to produce an intelligible annotation on translation to the target language (TL) reader and to examine the strategies that have been adopted to deal with the problems of translating this legal document from Arabic into English.
In this work, theoretical orientations and a review of the concept of general translation and legal translation, translation methods and strategies of legal translation have been deliberated.
As a theoretical framework of this study, Vinay and Darbelnet's model (1995) has been implemented and twenty English translated texts have been randomly selected and annotated and some suggested solutions have been proposed.
Among the recommendations of this study, is how to theoretically and practically pay more attention to legal translation as a subject of study in specialized institutions, at both undergraduate and postgraduate programmes that offer translation courses.
American Psychological Association (APA)
Habtur, Husayn Ali& Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir. 2021. Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations. al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences،Vol. 4, no. 1, pp.179-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1458321
Modern Language Association (MLA)
Habtur, Husayn Ali& Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir. Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations. al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences Vol. 4, no. 1 (Jun. 2021), pp.179-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1458321
American Medical Association (AMA)
Habtur, Husayn Ali& Ba Hajj, Muhammad Ali Nasir. Annotating legal English renderings of the Yemeni law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations. al-Ra yan Journal of Humanities and Applied Sciences. 2021. Vol. 4, no. 1, pp.179-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1458321
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Record ID
BIM-1458321