The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016)‎

العناوين الأخرى

استراتيجيات التبديل اللغوي في روايات العبودية المعاصرة: دراسة رواية العودة إلى الوطن (2016)‎ ل "يا غياسي"

المؤلف

Ayid, Salah al-Din

المصدر

In Translation

العدد

المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 561-582، 22ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

يعد دمج المعجم المحلي من أحد الركائز الأساسية التي يتسم بها الأسلوب الأفريقي في الرواية النثرية.

كما يحمل هذا الأخير في طياته قيما ثقافية محددة تتعلق بالأصالة الأفريقية التي تقتضي تغييرات في بنية اللغة الإنجليزية.

يهدف هذا البحث إلى دراسة الاستراتيجيات اللغوية المستخدمة لإضفاء الطابع الأفريقي على اللغة الإنجليزية في أسلوب السرد الجديد والمعاصر للعبودية في السياق الغاني.

كما يعتمد على نهج الأساليب المشتركة الذي يرتكز على النمذجة الديناميكية للسياق.

قامت الكاتبة ياجياسي Yaa Gyasi في روايتها الأولى بعنوان العودة إلى الوطن (2016) بنقل التجربة الأكانية إلى جمهور عالمي يتحدث الإنجليزية باستخدام استراتيجيات لغوية كالتناوب اللغوي والترجمة الحرفية والمعنوية.

كما حافظ أسلوبها السردي على نظام القيم الدلالية للثقافة الأكانية وذلك من خلال الاعتماد على التناوب اللغوي.

من ناحية أخرى، أيقظت الترجمة الحرفية والمعنوية مواقف من اللوم والتمرد والمجد والمصالحة بين الفئتين العرقيتين فانتي وأسانتي.

الملخص EN

The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction.

it carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of English structure.

the present study aims to examine the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative in a Ghanaian context.

it relies on a mixed methods approach that borrows theoretical insights from the dynamic modelling of context and indexicality.

the results showed that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking audience in her debut novel homegoing (2016).

by switching to the Akan code, the narrative preserved the semantic value system of the Akan culture.

on the other hand, transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame, revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Ayid, Salah al-Din. 2022. The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016). In Translation،Vol. 9, no. 1, pp.561-582.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468356

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Ayid, Salah al-Din. The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016). In Translation Vol. 9, no. 1 (Dec. 2022), pp.561-582.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468356

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Ayid, Salah al-Din. The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016). In Translation. 2022. Vol. 9, no. 1, pp.561-582.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468356

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 580-582

رقم السجل

BIM-1468356