The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016)‎

Other Title(s)

استراتيجيات التبديل اللغوي في روايات العبودية المعاصرة: دراسة رواية العودة إلى الوطن (2016)‎ ل "يا غياسي"

Author

Ayid, Salah al-Din

Source

In Translation

Issue

Vol. 9, Issue 1 (31 Dec. 2022), pp.561-582, 22 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

English Language and Literature

Topics

Abstract AR

يعد دمج المعجم المحلي من أحد الركائز الأساسية التي يتسم بها الأسلوب الأفريقي في الرواية النثرية.

كما يحمل هذا الأخير في طياته قيما ثقافية محددة تتعلق بالأصالة الأفريقية التي تقتضي تغييرات في بنية اللغة الإنجليزية.

يهدف هذا البحث إلى دراسة الاستراتيجيات اللغوية المستخدمة لإضفاء الطابع الأفريقي على اللغة الإنجليزية في أسلوب السرد الجديد والمعاصر للعبودية في السياق الغاني.

كما يعتمد على نهج الأساليب المشتركة الذي يرتكز على النمذجة الديناميكية للسياق.

قامت الكاتبة ياجياسي Yaa Gyasi في روايتها الأولى بعنوان العودة إلى الوطن (2016) بنقل التجربة الأكانية إلى جمهور عالمي يتحدث الإنجليزية باستخدام استراتيجيات لغوية كالتناوب اللغوي والترجمة الحرفية والمعنوية.

كما حافظ أسلوبها السردي على نظام القيم الدلالية للثقافة الأكانية وذلك من خلال الاعتماد على التناوب اللغوي.

من ناحية أخرى، أيقظت الترجمة الحرفية والمعنوية مواقف من اللوم والتمرد والمجد والمصالحة بين الفئتين العرقيتين فانتي وأسانتي.

Abstract EN

The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction.

it carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of English structure.

the present study aims to examine the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative in a Ghanaian context.

it relies on a mixed methods approach that borrows theoretical insights from the dynamic modelling of context and indexicality.

the results showed that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking audience in her debut novel homegoing (2016).

by switching to the Akan code, the narrative preserved the semantic value system of the Akan culture.

on the other hand, transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame, revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante.

American Psychological Association (APA)

Ayid, Salah al-Din. 2022. The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016). In Translation،Vol. 9, no. 1, pp.561-582.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468356

Modern Language Association (MLA)

Ayid, Salah al-Din. The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016). In Translation Vol. 9, no. 1 (Dec. 2022), pp.561-582.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468356

American Medical Association (AMA)

Ayid, Salah al-Din. The linguistic strategies of alteration in contemporary neo-slave narratives: the case of Yaa Gyasi's homegoing (2016). In Translation. 2022. Vol. 9, no. 1, pp.561-582.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468356

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references: p. 580-582

Record ID

BIM-1468356