Criticism on the methods and techniques employed when translating international children's literature in the Arab world

العناوين الأخرى

نقد الطرق والأساليب المستخدمة عند ترجمة أدب الأطفال العالمي في العالم العربي

المؤلف

Sikhri, Uwayyid

المصدر

In Translation

العدد

المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 598-614، 17ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

الأدب المترجم للأطفال في العالم العربي تحكمه اهتمامات أيديولوجية وثقافية تتعارض مع القيم والأخلاق العربية.

لمحاولة التغلب على بعض المشكلات التي تظهر أثناء ترجمة أدب الأطفال، تتناول هذه الدراسة بعض حكايات الأخوان جريم الخيالية المختارة مع التركيز على ما إذا كان إخلاص المترجمين للنص المصدر يؤثر على منتج الترجمة أم لا.

بالإضافة إلى ذلك، تسعى هذه الدراسة إلى معرفة ما إذا كان المترجمون يأخذون القارئ المستهدف والثقافة المستهدفة بعين الاعتبار أثناء محاولتهم تحويل تلك القصص الخيالية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، أي ما إذا كانوا يستخدمون التكييف كوسيلة للترجمة أم لا.

تظهر النتائج أن هؤلاء المترجمين كانوا مخلصين للنص المصدر متجاهلين الفئة العمرية للقارئ المستهدف؛ "الأطفال وثقافتهم".

وبالتالي، يجب أن تخضع الترجمة للأطفال لبعض القواعد والمبادئ من أجل تجنب التهديدات التي تسببها ترجمة أدبيات الأطفال الدولية على الثقافة والعادات والتقاليد المستهدفة.

الملخص EN

Literature translated for children in the Arab world is governed by ideological and cultural concerns, which controvert the Arabic values and morals.

to try to overcome some of the issues that arise while translating children's literature, this study examines some selected brothers' Grimm Fairy tales emphasising whether the translators' faithfulness to the source text affects the translation product or not.

in addition, it seeks to find whether translators take the target reader and culture into consideration while they attempt to render those fairy tales into Arabic, i.

e., whether they use adaptation as a method of translation or not.

the results portray that those translators were faithful to the source text neglecting the age of the target reader; children and his culture.

thus, translating for children should be governed by some rules and principles in order to avoid the threats caused by the international children's literature on the target culture.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sikhri, Uwayyid. 2022. Criticism on the methods and techniques employed when translating international children's literature in the Arab world. In Translation،Vol. 9, no. 1, pp.598-614.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468359

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sikhri, Uwayyid. Criticism on the methods and techniques employed when translating international children's literature in the Arab world. In Translation Vol. 9, no. 1 (Dec. 2022), pp.598-614.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468359

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sikhri, Uwayyid. Criticism on the methods and techniques employed when translating international children's literature in the Arab world. In Translation. 2022. Vol. 9, no. 1, pp.598-614.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468359

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 613-614

رقم السجل

BIM-1468359