Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English
العناوين الأخرى
الارتباطات الزمانية المكانية للخريطة الذهنية في ترجمة الوحدات المعجمية العربية إلى اللغة الإنجليزية
المؤلف
المصدر
College of Basic Education Researches Journal
العدد
المجلد 18، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 1101-1126، 26ص.
الناشر
جامعة الموصل كلية التربية الأساسية
تاريخ النشر
2022-06-30
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
26
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
يوضح البحث الحالي أن الخريطة الذهنية هي عبارة عن ارتباط سياقي منفرد للوحدات المعجمية.
و ترتبط الوظائف المختلفة للعناصر المعجمية بالقياسات المعرفية بين مختلف مجالات الأفكار، و هي : الارتباطات المكانية و الزمانية للحالات العقلية أثناء التفاعل التواصلي.
الهدف من هذه الورقة هو تحليل القدرات المعرفية للمترجمين لإدراك الارتباطات المعجمية بين الوحدات المعجمية باللغتين الإنجليزية و العربية.
ترتبط نقطة الاتصال الأولى بين الوحدات المعجمية و العقل بالمجالات التي يمكن للمترجمين استخدام الارتباطات فيها.
الفرضية الرئيسية المطروحة هي أن استخدام التسلسل المعجمي في المجال المعرفي يتضمن العلاقات المعجمية بين مقدمات المفاهيم و القدرات العقلية.
يأتي هذا من المعنى المحدد لبعض الوصلات التي تتطلب معالجة الهياكل المفاهيمية.
و خلصت الورقة إلى أن المترجمين قد يختلفون فيما يتعلق بدرجة القدرة العقلية على تكوين ارتباطات معجمية بين وحدتي اللغتين الإنجليزية و العربية.
ويرجع ذلك إلى القدرات المعرفية المختلفة للمترجمين لإنشاء ارتباطات باستخدام المفردات المعجمية أثناء عملية الترجمة.
الملخص EN
This paper demonstrates that the mind map is a uniquely well-suited correlation of lexical units.
The various functions of lexical items are correlated by cognitive analogies between various domains of thoughts, namely : the spatial and temporal correlates of mental states during communicative interaction.
This paper aims to analyze the cognitive capabilities of translators to perceive the lexical correlations between lexical units in both English and Arabic.
The first point of contact between lexical units and the mind is related to the domains in which correlations can be used by the translators.
The main hypothesis put forward is that the use of lexical concatenation in the epistemic domain involves the lexical relationships between premises of concepts and mental capabilities.
This comes from the specific meaning of some connectives that require the manipulation of conceptual structures.
The paper concluded that translators may vary concerning the degree of the mental capacity to create lexical correlations between units of both English and Arabic.
This is due to the different cognitive capacities of translators to create correlations of using lexical items during the translation process.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Ahmad, Muhammad Nihad. 2022. Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English. College of Basic Education Researches Journal،Vol. 18, no. 2, pp.1101-1126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1493471
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Ahmad, Muhammad Nihad. Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English. College of Basic Education Researches Journal Vol. 18, no. 2 (2022), pp.1101-1126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1493471
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Ahmad, Muhammad Nihad. Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English. College of Basic Education Researches Journal. 2022. Vol. 18, no. 2, pp.1101-1126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1493471
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Text in English ; abstracts in English and Arabic.
رقم السجل
BIM-1493471
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر