Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English

Other Title(s)

الارتباطات الزمانية المكانية للخريطة الذهنية في ترجمة الوحدات المعجمية العربية إلى اللغة الإنجليزية

Author

Ahmad, Muhammad Nihad

Source

College of Basic Education Researches Journal

Issue

Vol. 18, Issue 2 (30 Jun. 2022), pp.1101-1126, 26 p.

Publisher

University of Mosul College of Basic Education

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

26

Main Subjects

Languages

Abstract AR

يوضح البحث الحالي أن الخريطة الذهنية هي عبارة عن ارتباط سياقي منفرد للوحدات المعجمية.

و ترتبط الوظائف المختلفة للعناصر المعجمية بالقياسات المعرفية بين مختلف مجالات الأفكار، و هي : الارتباطات المكانية و الزمانية للحالات العقلية أثناء التفاعل التواصلي.

الهدف من هذه الورقة هو تحليل القدرات المعرفية للمترجمين لإدراك الارتباطات المعجمية بين الوحدات المعجمية باللغتين الإنجليزية و العربية.

ترتبط نقطة الاتصال الأولى بين الوحدات المعجمية و العقل بالمجالات التي يمكن للمترجمين استخدام الارتباطات فيها.

الفرضية الرئيسية المطروحة هي أن استخدام التسلسل المعجمي في المجال المعرفي يتضمن العلاقات المعجمية بين مقدمات المفاهيم و القدرات العقلية.

يأتي هذا من المعنى المحدد لبعض الوصلات التي تتطلب معالجة الهياكل المفاهيمية.

و خلصت الورقة إلى أن المترجمين قد يختلفون فيما يتعلق بدرجة القدرة العقلية على تكوين ارتباطات معجمية بين وحدتي اللغتين الإنجليزية و العربية.

ويرجع ذلك إلى القدرات المعرفية المختلفة للمترجمين لإنشاء ارتباطات باستخدام المفردات المعجمية أثناء عملية الترجمة.

Abstract EN

This paper demonstrates that the mind map is a uniquely well-suited correlation of lexical units.

The various functions of lexical items are correlated by cognitive analogies between various domains of thoughts, namely : the spatial and temporal correlates of mental states during communicative interaction.

This paper aims to analyze the cognitive capabilities of translators to perceive the lexical correlations between lexical units in both English and Arabic.

The first point of contact between lexical units and the mind is related to the domains in which correlations can be used by the translators.

The main hypothesis put forward is that the use of lexical concatenation in the epistemic domain involves the lexical relationships between premises of concepts and mental capabilities.

This comes from the specific meaning of some connectives that require the manipulation of conceptual structures.

The paper concluded that translators may vary concerning the degree of the mental capacity to create lexical correlations between units of both English and Arabic.

This is due to the different cognitive capacities of translators to create correlations of using lexical items during the translation process.

American Psychological Association (APA)

Ahmad, Muhammad Nihad. 2022. Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English. College of Basic Education Researches Journal،Vol. 18, no. 2, pp.1101-1126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1493471

Modern Language Association (MLA)

Ahmad, Muhammad Nihad. Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English. College of Basic Education Researches Journal Vol. 18, no. 2 (2022), pp.1101-1126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1493471

American Medical Association (AMA)

Ahmad, Muhammad Nihad. Spatiotemporal correlates of mind map in the translation of Arabic lexical units into English. College of Basic Education Researches Journal. 2022. Vol. 18, no. 2, pp.1101-1126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1493471

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Text in English ; abstracts in English and Arabic.

Record ID

BIM-1493471