Critical reflections on translating the yemeni mohammed abdul-wali's novella, yamutuna ghuraba (they die strangers)‎ : its cultural specificity, metaphor, intertextuality and euphemism

العناوين الأخرى

تأملات نقدية حول ترجمة رواية محمد عبدالولي يموتون غرباء : الخصوصية الثقافية، الاستعارة، التناص و التلطف في التعبير

المؤلف

al-Tbiai, Abd al-Qawi Ahmad Saeed

المصدر

Humanities and Educational Sciences Journal

العدد

المجلد 2022، العدد 27 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 566-588، 23ص.

الناشر

جامعة تعز-فرع التربة دائرة الدراسات العليا و البحث العلمي

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

اليمن

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الملخص AR

ترتكز هذه الورقة على ترجمة الباحث لرواية "يموتون غرباء" للروائي اليمني محمد عبدالولي، و الغرض المعلن لترجمة الرواية هو الترويج للأدب اليمني و المساعدة في رفع "الحظر" المفروض على الأدب العربي بشكل عام حيث يحرص المترجم في ترجمته على الحفاظ على ثقافة النص الأصلي وخصوصياتها مـن خـلال تبني "التغريب" كاستراتيجية رئيسية.

و لأن المترجم يطمح لرؤية ترجمته منشورة وموزعة على نطاق واسع، يجد أن التقيد بإستراتيجية واحدة (إستراتيجية التغريب) في كل مراحل و أجزاء الترجمة أمر غير عملي.

تركز الورقة على أربعة مجالات رئيسية للصعوبة في الترجمة : المشاكل المتعلقة بالخصوصية الثقافية، مشاكل ترجمة الاستعارة، مشاكل ترجمة التناص ومشاكل ترجمة التلطف في التعبير.

كما تبحث الورقة أيضا طبيعة الصعوبات و الإجراءات القابلة للتطبيق لمواجهتها.

بالرغم أنه ليس من الواضح دائما إلى أي مدى تمثل المشكلات التي تواجهها هذه الترجمة مشاكل ترجمة الروايات العربية إلى الإنجليزية بشكل عام، و لكـن مـن المؤكد تماما أن هذه الدراسة تقـدم بعض الأفكـار حـول المشكلات الرئيسية في ترجمة الأدب العربي اليمني إلى اللغة الإنجليزية.

الملخص EN

This paper is based on the researcher's translation of the Yemeni novelist Mohammed Abdul-Wali's Arabic novella Yamutuna Ghuraba (They Die Strangers).

The translator's avowed purpose of his translation is to promote Yemeni literature and help lift the 'embargo' imposed on Arabic literature in general.

The translator is keen on preserving the source culture and its specificity by adopting foreignization' as the main strategy.

As the translator aspires to see his translation published and widely circulated, he finds adhering to a single strategy (a foreignizing strategy) throughout the translation is impractical.

The paper focuses on four major areas of difficulty in translation : problems relating to cultural specificity, problems in translating the metaphor, problems in translating intertextuality and problems of translating euphemism.

The paper also investigates the nature of the difficulties and viable procedures to tackle them.

It is not always clear to what extent the problems encountered in the translation are representative of the problems of translating general Arabic fiction into English, but it is quite certain that this study provides some insights into the main problematic issues in translating Yemeni Arabic literature into English.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Tbiai, Abd al-Qawi Ahmad Saeed. 2022. Critical reflections on translating the yemeni mohammed abdul-wali's novella, yamutuna ghuraba (they die strangers) : its cultural specificity, metaphor, intertextuality and euphemism. Humanities and Educational Sciences Journal،Vol. 2022, no. 27, pp.566-588.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1508811

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Tbiai, Abd al-Qawi Ahmad Saeed. Critical reflections on translating the yemeni mohammed abdul-wali's novella, yamutuna ghuraba (they die strangers) : its cultural specificity, metaphor, intertextuality and euphemism. Humanities and Educational Sciences Journal No. 27 (Dec. 2022), pp.566-588.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1508811

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Tbiai, Abd al-Qawi Ahmad Saeed. Critical reflections on translating the yemeni mohammed abdul-wali's novella, yamutuna ghuraba (they die strangers) : its cultural specificity, metaphor, intertextuality and euphemism. Humanities and Educational Sciences Journal. 2022. Vol. 2022, no. 27, pp.566-588.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1508811

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 587-588

رقم السجل

BIM-1508811