Traduction, fidélité et texte sacré

العناوين الأخرى

Translation, loyalty and the sacred text

المؤلف

Khaldi, Tawfiq

المصدر

Arabic Journal for Translation Studies

العدد

المجلد 2، العدد 5 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2023)، ص ص. 101-116، 16ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2023-10-31

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص EN

No one can ignore the place that the sacred text occupies in the field of translation.

This interest has sparked several research and publications to try to understand it, studying it through several perspectives and points of view.

Indeed, the present research aims to highlight the problem of the translation of the dual as a linguistic phenomenon that characterizes the Arabic language.

The interest that the study has in this phenomenon is due to its absence in the French language.

This problem of the dual is accentuated by the choice of the corpus which is part of the Quranic text, and by the choice of two synonymous words that contain our corpus.

Dual and synonymy are tested in the translating activity, in order to see the strategies deployed by translators to remain faithful to the original text.

If the choice of such a word in a Quranic text has a semantic value that adds to the context of its appearance, this choice must also be rendered in the translation through the search for strategies that try to remain faithful to the original text.

الملخص FRE

Nul ne peut ignorer la place qu’occupe le texte sacré dans le champ de la traduction.

Cet intérêt a mis feu à plusieurs recherches et publication pour essayer de l’appréhender,en l’étudiant au travers plusieurs perspectives et point de vue.

En effet, la présente recherche consiste à mettre en évidence le problème de la traduction du duel comme un phénomène langagier qui caractérise la langue arabe.

L’intérêt que porte l’étude à ce phénomène est dû à son absence dans la langue française.

Cette problématique du duel s’accentue par le choix du corpus qui s’inscrit dans le texte coranique d’une part, et par le choix de deux vocables synonymiques qui renferment notre corpus.

Duel et synonymie sont mis à l’épreuve dans l’activité traduisante à travers une approche comparatives de trois traductions françaises différentes, et ce pour voir les stratégies déployés par les traducteurs pour rester fidèles au texte origine.

Si le choix d’un tel vocable dans un le texte coranique a une valeur sémantique qui s’ajoute au contexte de son apparition, ce choix doit être rendu également dans la traduction à travers la recherche des stratégies qui essayent de rendre fidèle le texte origine.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Khaldi, Tawfiq. 2023. Traduction, fidélité et texte sacré. Arabic Journal for Translation Studies،Vol. 2, no. 5, pp.101-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596538

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Khaldi, Tawfiq. Traduction, fidélité et texte sacré. Arabic Journal for Translation Studies Vol. 2, no. 5 (Oct. 2023), pp.101-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596538

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Khaldi, Tawfiq. Traduction, fidélité et texte sacré. Arabic Journal for Translation Studies. 2023. Vol. 2, no. 5, pp.101-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596538

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes appendices : p. 113-116

رقم السجل

BIM-1596538