Traduction, fidélité et texte sacré

Other Title(s)

Translation, loyalty and the sacred text

Author

Khaldi, Tawfiq

Source

Arabic Journal for Translation Studies

Issue

Vol. 2, Issue 5 (31 Oct. 2023), pp.101-116, 16 p.

Publisher

Democratic Arabic Center for Strategic Political and Economic Studies

Publication Date

2023-10-31

Country of Publication

Germany

No. of Pages

16

Main Subjects

Languages

Abstract EN

No one can ignore the place that the sacred text occupies in the field of translation.

This interest has sparked several research and publications to try to understand it, studying it through several perspectives and points of view.

Indeed, the present research aims to highlight the problem of the translation of the dual as a linguistic phenomenon that characterizes the Arabic language.

The interest that the study has in this phenomenon is due to its absence in the French language.

This problem of the dual is accentuated by the choice of the corpus which is part of the Quranic text, and by the choice of two synonymous words that contain our corpus.

Dual and synonymy are tested in the translating activity, in order to see the strategies deployed by translators to remain faithful to the original text.

If the choice of such a word in a Quranic text has a semantic value that adds to the context of its appearance, this choice must also be rendered in the translation through the search for strategies that try to remain faithful to the original text.

Abstract FRE

Nul ne peut ignorer la place qu’occupe le texte sacré dans le champ de la traduction.

Cet intérêt a mis feu à plusieurs recherches et publication pour essayer de l’appréhender,en l’étudiant au travers plusieurs perspectives et point de vue.

En effet, la présente recherche consiste à mettre en évidence le problème de la traduction du duel comme un phénomène langagier qui caractérise la langue arabe.

L’intérêt que porte l’étude à ce phénomène est dû à son absence dans la langue française.

Cette problématique du duel s’accentue par le choix du corpus qui s’inscrit dans le texte coranique d’une part, et par le choix de deux vocables synonymiques qui renferment notre corpus.

Duel et synonymie sont mis à l’épreuve dans l’activité traduisante à travers une approche comparatives de trois traductions françaises différentes, et ce pour voir les stratégies déployés par les traducteurs pour rester fidèles au texte origine.

Si le choix d’un tel vocable dans un le texte coranique a une valeur sémantique qui s’ajoute au contexte de son apparition, ce choix doit être rendu également dans la traduction à travers la recherche des stratégies qui essayent de rendre fidèle le texte origine.

American Psychological Association (APA)

Khaldi, Tawfiq. 2023. Traduction, fidélité et texte sacré. Arabic Journal for Translation Studies،Vol. 2, no. 5, pp.101-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596538

Modern Language Association (MLA)

Khaldi, Tawfiq. Traduction, fidélité et texte sacré. Arabic Journal for Translation Studies Vol. 2, no. 5 (Oct. 2023), pp.101-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596538

American Medical Association (AMA)

Khaldi, Tawfiq. Traduction, fidélité et texte sacré. Arabic Journal for Translation Studies. 2023. Vol. 2, no. 5, pp.101-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596538

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes appendices : p. 113-116

Record ID

BIM-1596538