Word formation : a solution for translating English journalistic neologisms into Arabic

العناوين الأخرى

طرائق تكوين الكلمات : حلا لترجمة الكلمات المستحدثة في المجال الصحفي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية

المؤلف

Yunus, Ahmad Faysal

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2010، العدد 57 (31 ديسمبر/كانون الأول 2010)، ص ص. 87-111، 25ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2010-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

25

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا البحث مشكلة ترجمة الكلمات الصحيفة الإنكليزية المستحدثة إلى العربية.

يقدم البحث فكرة عامة عن مفهوم و أنواع و استخدام الكلمات المستحدثة كما يقدم عمليات تشكيل الكلمات حلا لترجمة الكلمات المستحدثة.

و للتحري عن فعالية هذا المقترح قام عشرة مترجمين بترجمة عشرة نصوص صحيفة مختلفة تحوي على عشر كلمات مستحدثة.

و تفترض الدراسة أن عمليات تشكيل الكلمة يمكن استخدامها لحل مشكلة ترجمة الكلمات الصحيفة الإنكليزية المستحدثة إلى العربية.

و بعد تحليل العينات وجدت الدراسة أن المترجمين استخدموا ترجمة دلالية عندما كانت المفردات شفافة في معناها في حين استخدموا ترجمة تواصلية عندما عجزوا عن تحليل المفردات المكونة للكلمة المستحدثة.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Yunus, Ahmad Faysal. 2010. Word formation : a solution for translating English journalistic neologisms into Arabic. Adab al-Rafidayn،Vol. 2010, no. 57, pp.87-111.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-250038

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Yunus, Ahmad Faysal. Word formation : a solution for translating English journalistic neologisms into Arabic. Adab al-Rafidayn No. 57 (Dec. 2010), pp.87-111.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-250038

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Yunus, Ahmad Faysal. Word formation : a solution for translating English journalistic neologisms into Arabic. Adab al-Rafidayn. 2010. Vol. 2010, no. 57, pp.87-111.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-250038

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Text in English ; abstract in Arabic

رقم السجل

BIM-250038