Translation in don quixote
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2010، العدد 25 (31 مارس/آذار 2010)، ص ص. 24-31، 8ص.
الناشر
تاريخ النشر
2010-03-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
8
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص EN
Don Quixote as the founding novel is recounted by Cide Hamete Benengeli, Moorish and Spanish (Manchegan) historian, through the mediated work of the morisco-aljamiado (translator).
Few scholarly works have in fact been devoted to this latter aspect of the novel amongst the tens of thousands devoted to the novel per se.
That the founding novel is recounted by a Moor/Arab in Arabic thanks to a translator, in Toledo, is a huge claim which has passed almost unnoticed for some reason or other.
This paper will try to shed light on the presence of translation and the translator in Cervantes’s novel.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Bahous, Abbes. 2010. Translation in don quixote. Revue el-Tawassol،Vol. 2010, no. 25, pp.24-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-251720
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Bahous, Abbes. Translation in don quixote. Revue el-Tawassol No. 25 (Mar. 2010), pp.24-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-251720
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Bahous, Abbes. Translation in don quixote. Revue el-Tawassol. 2010. Vol. 2010, no. 25, pp.24-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-251720
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 29-31
رقم السجل
BIM-251720
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر