![](/images/graphics-bg.png)
Translatability of collocations : a constant challenge to EFL learners
العناوين الأخرى
ترجمة التلازم اللفظي : تحد دائم لمتعلمي اللغة الإنجليزية لغة أجنبية
المؤلف
المصدر
The Jordanian Journal of Educational Sciences
العدد
المجلد 7، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2011)، ص ص. 209-219، 11ص.
الناشر
جامعة اليرموك عمادة البحث العلمي و الدراسات العليا
تاريخ النشر
2011-06-30
دولة النشر
الأردن
عدد الصفحات
11
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يشكل الاستخدام الناجح للتلازم اللفظي تحديا لمتعلمي اللغة الإنجليزية بوصفها لغة أجنبية في مراحل التعليم كافة.
هدفت هذه الدراسة إلى تقييم مدى كفاءة طلبة الدراسات العليا في حقل التلازم اللفظي في اللغة الإنجليزية و ذلك كما تجلى في ترجمتهم من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
و لهذا الغرض تم التدقيق في ترجمة عدد من النصوص المتنوعة قام بها تسعة من طلبة الدراسات العليا في تخصص الترجمة و قد دلت النتائج على مستوى غير مرض من الكفاءة في هذا الجانب اللغوي.
كما أظهرت وجود سلم متدرج من صعوبات التعلم بين تراكيب التلازم النحوية المختلفة يشير ربما إلى مستوى سرعة الاكتساب.
و علاوة على ذلك، خلصت الدراسة إلى التكهن بثمان استراتيجيات يحتمل أن يكون الطلبة قد استخدموها أثناء انشغالهم بعملية الترجمة.
و قد ختمت الدراسة بالدعوة إلى ضرورة التركيز في برامج تعلم اللغة الإنجليزية على تدريس المفردات في جميع المراحل و بخاصة التلازمية منها.
الملخص EN
Successful production of English collocations seems to be a challenge to EFL learners at all levels.
This paper purports to be an assessment of the proficiency of advanced university students in the area of English lexical collocations as manifested in their translation from Arabic into English.
A number of varied and relatively sizeable texts translated by nine MA students majoring in translation were subjected to thorough scrutiny of deviant collocational clusters in their written performance.
The findings showed a relatively inadequate proficiency level in this linguistic area as well as a scale of acquisition difficulty in the different collocational forms.
Besides, the paper sketched eight distinct strategies speculated to have been manipulated by the subjects while engaged in the translation process.
The results ushered into the need to concentrate, formally and explicitly, on lexical learning in general, and collocations in particular, at all levels.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Abd al-Fattah, Husayn. 2011. Translatability of collocations : a constant challenge to EFL learners. The Jordanian Journal of Educational Sciences،Vol. 7, no. 2, pp.209-219.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-266810
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Abd al-Fattah, Husayn. Translatability of collocations : a constant challenge to EFL learners. The Jordanian Journal of Educational Sciences Vol. 7, no. 2 (2011), pp.209-219.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-266810
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Abd al-Fattah, Husayn. Translatability of collocations : a constant challenge to EFL learners. The Jordanian Journal of Educational Sciences. 2011. Vol. 7, no. 2, pp.209-219.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-266810
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 218-219
رقم السجل
BIM-266810
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)