مراحل ترجمة القرآن الكريم : أنواعها، أهدافها، أسباب أخطائها

المؤلف

أحمد، محمد بهاء الدين حسين

المصدر

تفكر

العدد

المجلد 8، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2007)، ص ص. 9-40، 32ص.

الناشر

جامعة الجزيرة معهد إسلام المعرفة (إمام)

تاريخ النشر

2007-06-30

دولة النشر

السودان

عدد الصفحات

32

التخصصات الرئيسية

الأديان
اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

إن موضوع ترجمة القرآن الكريم من الموضوعات الهامة في "الدراسات القرآنية"وذلك لتعلقها بكتاب الله تعالى "المعجز" بمعناه وبلفظه ، ومما يزيد هذا الموضوع أهمية وخطورة أن كثيراً من الناس وفي مراحل تاريخية مختلفة تصدو لترجمة القرآن ، وكان من بينهم من يحمل عداوة للإسلام متخذاً ترجمة القرآن وسيلة لتشويه صورته، كما وكان من بينهم من يحمل حباً له وإنصافاً فكان ما كان أن وقعت أخطاء كثيرة بقصد أو بغير قصد في تلك الترجمات.

لذا تأتي هذه الدراسة ملقية نظرة عامة على مراحل ترجمة القرآن الكريم وتاريخ البدء بها في الشرق والغرب والهدف منها وعدد اللغات التي ترجم إليها، ، والأسباب التي أوقعت المترجمين في أخطاء الترجمة مع ذكر نماذج منها أثناء ترجمة آيات قرآنية.

ومن الله التوفيق.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أحمد، محمد بهاء الدين حسين. 2007. مراحل ترجمة القرآن الكريم : أنواعها، أهدافها، أسباب أخطائها. تفكر،مج. 8، ع. 1، ص ص. 9-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-278307

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أحمد، محمد بهاء الدين حسين. مراحل ترجمة القرآن الكريم : أنواعها، أهدافها، أسباب أخطائها. تفكر مج. 8، ع. 1 (حزيران 2007)، ص ص. 9-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-278307

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أحمد، محمد بهاء الدين حسين. مراحل ترجمة القرآن الكريم : أنواعها، أهدافها، أسباب أخطائها. تفكر. 2007. مج. 8، ع. 1، ص ص. 9-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-278307

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 39-40

رقم السجل

BIM-278307