Training tools for translators and interpreters

العناوين الأخرى

وسائل تدريب المترجم و الترجمان

المؤلف

al-Qinai, Jamal

المصدر

Jordan Journal of Modern Languages and Literature

العدد

المجلد 3، العدد 1 (31 أغسطس/آب 2011)، ص ص. 19-38، 20ص.

الناشر

جامعة اليرموك عمادة البحث العلمي و الدراسات العليا

تاريخ النشر

2011-08-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

تستعرض هذه الورقة المناهج التقليدية لتدريب المترجم، و تقترح إتباع نهج تحليلي انتقائي متعدد الأساليب ينطوي على مجموعة من المهارات المتعددة و التخصصات بهدف توفير مترجمين يناسبون الطلب في سوق العمل.

و من الطرق المقترحة توفير مقررات في الترجمة لأغراض محددة، و بروتوكولات التفكير بصوت عال، إلى جانب المراقبة الذاتية و آليات التقييم الذاتي بالتوازي مع مشاريع جماعية يشارك بها المتدربون مع التركيز على العمل الجماعي و التعاون و تقسيم العمل و التدريب أثناء العمل.

كما يمكن الاستعانة بأساليب المحاكاة لتوفير جو مشابه للمؤتمرات و تدريب المترجمين على البحث عن المصطلحات و المعلومات الأساسية و الرجوع إلى وثائق من المؤتمرات السابقة مع التركيز على الذاكرة و الانتباه، و التلقائية.

كما ينصح بتمكين زملاء المتدرب لمراجعة النصوص المترجمة لإعطاء ردود فعل إيجابية و معرفة سبب الخطأ في الترجمة من خلال تقييم المتدربين لأنفسهم أو لزملائهم.

و ختاما، و الرجوع إلى وثائق من المؤتمرات السابقة مع التركيز على الذاكرة و الانتباه، و التلقائية.

كما ينصح بتمكين زملاء المتدرب لمراجعة النصوص المترجمة لإعطاء ردود فعل إيجابية و معرفة سبب الخطأ في الترجمة من خلال تقييم المتدربين لأنفسهم أو لزملائهم.

و ختاما، فإنه من المهم تعزيز مهارات الاتصال لنقل الرسالة بفعالية أثناء الترجمة لأنها المفتاح لتحقيق الترجمة الفورية الصحيحة، فالقدرة على نقل النص المترجم مشافهة أو كتابة توازي في أهميتها القدرة على فهم النص الأصلي.

الملخص EN

The present paper purports to assess the traditional methodologies of training and proposes an eclectic multicomponential approach that involves a set of interdisciplinary skills with the ultimate objective of meeting market demand.

The emphasis has shifted in some university programmes in favour of introducing courses on translation for specific purposes (TSP) with the aim of providing first hand vocational training whereby trainees are prepared for the translation market without further ado.

TAP (think-aloud protocol) along with self-monitoring and self-evaluation mechanisms go in parallel with the teachers monitoring process in order to build up confidence.

Likewise, group projects help trainee translators to have fair knowledge of the tactics of teamwork cooperation and labour division.

Simulated Conference Interpreting, on the other hand, prepares trainees to research terminology and background information, consult experts and refer to documentation from previous conferences with an emphasis on memory, attention, and automaticity.

Peer review and revision enables not only the teacher to give positive feedback in the classroom but also the students to find out why the interpretation went wrong by evaluating their colleagues or themselves outside the classroom, thereby identifying their weaknesses on their own or through the help of their study partners.

Finally, it is important to enhance TT (target text) delivery skills as the key to successful interpretation in the interpretation market.

Once an interpreter begins to interpret source languages into the TL, the interpreter becomes the speaker for the target audience.

Therefore, the ability of the interpreter to render a speech in the TL is as important as the ability to understand the speaker's message.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Qinai, Jamal. 2011. Training tools for translators and interpreters. Jordan Journal of Modern Languages and Literature،Vol. 3, no. 1, pp.19-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-298019

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Qinai, Jamal. Training tools for translators and interpreters. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 3, no. 1 (Aug. 2011), pp.19-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-298019

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Qinai, Jamal. Training tools for translators and interpreters. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 2011. Vol. 3, no. 1, pp.19-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-298019

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 37-38

رقم السجل

BIM-298019