Training tools for translators and interpreters

Other Title(s)

وسائل تدريب المترجم و الترجمان

Author

al-Qinai, Jamal

Source

Jordan Journal of Modern Languages and Literature

Issue

Vol. 3, Issue 1 (31 Aug. 2011), pp.19-38, 20 p.

Publisher

Yarmouk University Deanship of Research and Graduate Studies

Publication Date

2011-08-31

Country of Publication

Jordan

No. of Pages

20

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract AR

تستعرض هذه الورقة المناهج التقليدية لتدريب المترجم، و تقترح إتباع نهج تحليلي انتقائي متعدد الأساليب ينطوي على مجموعة من المهارات المتعددة و التخصصات بهدف توفير مترجمين يناسبون الطلب في سوق العمل.

و من الطرق المقترحة توفير مقررات في الترجمة لأغراض محددة، و بروتوكولات التفكير بصوت عال، إلى جانب المراقبة الذاتية و آليات التقييم الذاتي بالتوازي مع مشاريع جماعية يشارك بها المتدربون مع التركيز على العمل الجماعي و التعاون و تقسيم العمل و التدريب أثناء العمل.

كما يمكن الاستعانة بأساليب المحاكاة لتوفير جو مشابه للمؤتمرات و تدريب المترجمين على البحث عن المصطلحات و المعلومات الأساسية و الرجوع إلى وثائق من المؤتمرات السابقة مع التركيز على الذاكرة و الانتباه، و التلقائية.

كما ينصح بتمكين زملاء المتدرب لمراجعة النصوص المترجمة لإعطاء ردود فعل إيجابية و معرفة سبب الخطأ في الترجمة من خلال تقييم المتدربين لأنفسهم أو لزملائهم.

و ختاما، و الرجوع إلى وثائق من المؤتمرات السابقة مع التركيز على الذاكرة و الانتباه، و التلقائية.

كما ينصح بتمكين زملاء المتدرب لمراجعة النصوص المترجمة لإعطاء ردود فعل إيجابية و معرفة سبب الخطأ في الترجمة من خلال تقييم المتدربين لأنفسهم أو لزملائهم.

و ختاما، فإنه من المهم تعزيز مهارات الاتصال لنقل الرسالة بفعالية أثناء الترجمة لأنها المفتاح لتحقيق الترجمة الفورية الصحيحة، فالقدرة على نقل النص المترجم مشافهة أو كتابة توازي في أهميتها القدرة على فهم النص الأصلي.

Abstract EN

The present paper purports to assess the traditional methodologies of training and proposes an eclectic multicomponential approach that involves a set of interdisciplinary skills with the ultimate objective of meeting market demand.

The emphasis has shifted in some university programmes in favour of introducing courses on translation for specific purposes (TSP) with the aim of providing first hand vocational training whereby trainees are prepared for the translation market without further ado.

TAP (think-aloud protocol) along with self-monitoring and self-evaluation mechanisms go in parallel with the teachers monitoring process in order to build up confidence.

Likewise, group projects help trainee translators to have fair knowledge of the tactics of teamwork cooperation and labour division.

Simulated Conference Interpreting, on the other hand, prepares trainees to research terminology and background information, consult experts and refer to documentation from previous conferences with an emphasis on memory, attention, and automaticity.

Peer review and revision enables not only the teacher to give positive feedback in the classroom but also the students to find out why the interpretation went wrong by evaluating their colleagues or themselves outside the classroom, thereby identifying their weaknesses on their own or through the help of their study partners.

Finally, it is important to enhance TT (target text) delivery skills as the key to successful interpretation in the interpretation market.

Once an interpreter begins to interpret source languages into the TL, the interpreter becomes the speaker for the target audience.

Therefore, the ability of the interpreter to render a speech in the TL is as important as the ability to understand the speaker's message.

American Psychological Association (APA)

al-Qinai, Jamal. 2011. Training tools for translators and interpreters. Jordan Journal of Modern Languages and Literature،Vol. 3, no. 1, pp.19-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-298019

Modern Language Association (MLA)

al-Qinai, Jamal. Training tools for translators and interpreters. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 3, no. 1 (Aug. 2011), pp.19-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-298019

American Medical Association (AMA)

al-Qinai, Jamal. Training tools for translators and interpreters. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 2011. Vol. 3, no. 1, pp.19-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-298019

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 37-38

Record ID

BIM-298019