Structural equivalence in Arabic-English translation
العناوين الأخرى
التكافؤ التركيبي في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 39، العدد 3-4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2011)، ص ص. 16-38، 23ص.
الناشر
جامعة البصرة مركز دراسات البصرة و الخليج العربي
تاريخ النشر
2011-12-31
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
23
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
ستتناول الدراسة الحالية أحد أهم المشكلات في الترجمة ألا و هي مسألة التكافؤ.
تفترض الدراسة أن هناك اختلاف في ترجمة التركيب في اللغة العربية (كان + من + ال + اسم جمع) إلى اللغة الانكليزية.
تبدأ الدراسة بذكر بعض تعاريف و أنواع التكافؤ.
تنتقل الدراسة إلى مقارن ثلاث ترجمات للقرآن الكريم لثلاثة مترجمين مشهورين لاكتشاف أي من هذه الترجمات أقرب إلى معنى النص الأصلي.
تنتهي الدراسة بذكر مجموعة من الاستنتاجات.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Sultan, Jasim Khalifah. 2011. Structural equivalence in Arabic-English translation. Arabian Gulf Journal،Vol. 39, no. 3-4, pp.16-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-319364
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Sultan, Jasim Khalifah. Structural equivalence in Arabic-English translation. Arabian Gulf Journal Vol. 39, no. 3-4 (2011), pp.16-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-319364
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Sultan, Jasim Khalifah. Structural equivalence in Arabic-English translation. Arabian Gulf Journal. 2011. Vol. 39, no. 3-4, pp.16-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-319364
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes appendix : p. 25-38
رقم السجل
BIM-319364
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر