Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English

المؤلف

Naum, Anis Bahnam

المصدر

al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania

العدد

المجلد 18، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2011)، ص ص. 21-36، 16ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية التربية للعلوم الإنسانية

تاريخ النشر

2011-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

ليس لصعوبة المفردات أو نقص التعابير الرابطة أو أية إخفاقات لغوية أخرى في النص تأثير كبير على ترابط النص و فهمه.

إذ أن للقارئ/المترجم القدرة على تعويض النقص و الإخفاق من خلال الاستدلال المباشر و غير المباشر من البنى المعرفية لديه.

إلا أن انعدام هذه البنى لدى المترجم أو كونها مخزونة لديه بشكل غير ملائم يولد مشكلات حقيقية بشأن ترابط النص. يتناول البحث أهمية البنى المعرفية و دورها في تبيان سبب فشل المترجم أحيانا في ترجمة نصوص تمتاز ببنية و مفردات لغوية بسيطة.

و يبدو هذا جليا في ترجمة نصوص أدبية (شعرية كانت أم نثرية) ذات مدلولات اجتماعية و ثقافية كالتي اخترناها للترجمة و التحميل : قصيدة للشاعر العراقي أحمد مطر و مقطع نثري لكاتب مجهول .لذا ينصح الباحث في وجوب تناول البنى المعرفية لمثل هذه النصوص بشكل جيد من أجل نقل مضمون روح النص الأصل إلى اللغة الهدف.و بهذا المعنى، لن تضمن جميع العلاقات و الروابط النصية ترابط النص ما لم يكن المترجم قادرا على موائمة خلفيته المعرفية مع تلك التي للنص الأصل .و هذا يوحي بأن تماسك النص لن يكون ممكنا إلا من خلال ترابط النص و ليس العكس.

الملخص EN

The research argues that the coherence-oriented approach enables the most intelligible translation of Arabic text into English.

Exploring research on coherence, with a particular focus on coherence shift during the process of translation, the study examines two texts written in Arabic : a poem by Ahmad Muttar (2003: 410) and a literary text by anonymous writer, and their English translations on the micro and macro levels.

Most studies on translation of Arabic literary texts into English focus on vocabulary difficulty or lack of transitional expressions (e.

g.

in addition, besides, finally etc.) or any other linguistic inconsistencies that fail to provide a coherent translation.

As an alternative, this research demonstrates that the text becomes coherent for the translator when he skillfully manipulates/shares the relevant cognitive knowledge structure to infer the meaning of the text.

This study therefore broadens research on translation by exploring the role of the translators experiences in translating the text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Naum, Anis Bahnam. 2011. Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English. al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania،Vol. 18, no. 4, pp.21-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322489

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Naum, Anis Bahnam. Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English. al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania Vol. 18, no. 4 (2011), pp.21-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322489

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Naum, Anis Bahnam. Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English. al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania. 2011. Vol. 18, no. 4, pp.21-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322489

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 35-36

رقم السجل

BIM-322489