Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English
Author
Source
al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania
Issue
Vol. 18, Issue 4 (31 Dec. 2011), pp.21-36, 16 p.
Publisher
University of Mosul College of Education for Humanities
Publication Date
2011-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
16
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
ليس لصعوبة المفردات أو نقص التعابير الرابطة أو أية إخفاقات لغوية أخرى في النص تأثير كبير على ترابط النص و فهمه.
إذ أن للقارئ/المترجم القدرة على تعويض النقص و الإخفاق من خلال الاستدلال المباشر و غير المباشر من البنى المعرفية لديه.
إلا أن انعدام هذه البنى لدى المترجم أو كونها مخزونة لديه بشكل غير ملائم يولد مشكلات حقيقية بشأن ترابط النص. يتناول البحث أهمية البنى المعرفية و دورها في تبيان سبب فشل المترجم أحيانا في ترجمة نصوص تمتاز ببنية و مفردات لغوية بسيطة.
و يبدو هذا جليا في ترجمة نصوص أدبية (شعرية كانت أم نثرية) ذات مدلولات اجتماعية و ثقافية كالتي اخترناها للترجمة و التحميل : قصيدة للشاعر العراقي أحمد مطر و مقطع نثري لكاتب مجهول .لذا ينصح الباحث في وجوب تناول البنى المعرفية لمثل هذه النصوص بشكل جيد من أجل نقل مضمون روح النص الأصل إلى اللغة الهدف.و بهذا المعنى، لن تضمن جميع العلاقات و الروابط النصية ترابط النص ما لم يكن المترجم قادرا على موائمة خلفيته المعرفية مع تلك التي للنص الأصل .و هذا يوحي بأن تماسك النص لن يكون ممكنا إلا من خلال ترابط النص و ليس العكس.
Abstract EN
The research argues that the coherence-oriented approach enables the most intelligible translation of Arabic text into English.
Exploring research on coherence, with a particular focus on coherence shift during the process of translation, the study examines two texts written in Arabic : a poem by Ahmad Muttar (2003: 410) and a literary text by anonymous writer, and their English translations on the micro and macro levels.
Most studies on translation of Arabic literary texts into English focus on vocabulary difficulty or lack of transitional expressions (e.
g.
in addition, besides, finally etc.) or any other linguistic inconsistencies that fail to provide a coherent translation.
As an alternative, this research demonstrates that the text becomes coherent for the translator when he skillfully manipulates/shares the relevant cognitive knowledge structure to infer the meaning of the text.
This study therefore broadens research on translation by exploring the role of the translators experiences in translating the text.
American Psychological Association (APA)
Naum, Anis Bahnam. 2011. Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English. al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania،Vol. 18, no. 4, pp.21-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322489
Modern Language Association (MLA)
Naum, Anis Bahnam. Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English. al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania Vol. 18, no. 4 (2011), pp.21-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322489
American Medical Association (AMA)
Naum, Anis Bahnam. Coherence-oriented approach to translating Arabic texts Into English. al-Tarbiyah wa-al-IIim : Majalla Ilmiyah lil-Buhuth al-Tarbawiyah wa-al-Insania. 2011. Vol. 18, no. 4, pp.21-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-322489
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 35-36
Record ID
BIM-322489