Translating metaphoric expressions : translating culture

العناوين الأخرى

ترجمة الاستعارة تعني ترجمة الحضارة

المؤلف

Jabir, Inam Najm

المصدر

Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences

العدد

المجلد 13، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2007)16ص.

الناشر

جامعة الكوفة كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2007-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يقوم البحث على الاستنتاج الذي يقول إن تعابير الاستعارة أساسها فكري بمعنى أن عملها لا ينحصر في كونها أدوات لتجميل النص الأدبي فقط بل هي جزء حيوي من الواقع الاجتماعي لمتحدث لغة ما بوصفها لغته الأم.

فهي تعبر عن تجارب الإنسان ضمن واقعه الاجتماعي الحضاري.

و هذه التجارب تعبر عنها اللغة كون هذه اللغة جزءا من الواقع الذي تعطيه شكلا و التي تصوره مجازيا.

(هاليدي : 1993).

إن الواقع الذي يعيشه المتحدث بلغة ما بوصفها لغته الأم مفعم بالاستعارات على نحو كبير حتى أن هنالك "خزينا كبيرا من الاستعارات".

يعيشها مجتمع هذا المتحدث لتلخص تجاربه على شكل صور مجازية (كرامش : 1993).

يهدف هذا البحث إلى تقديم وجهة نظر في قابلية هذه الصور المجازية على الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية في المجتمع العراقي و ذلك لأهميتها الحيوية في عملية الفهم.

إحدى نتائج هذا البحث هي إن التطابق في التجارب بين ثقافة النص في لغة المصدر و ثقافة النص في لغة الهدف يجعل مهمة ترجمتها مهمة ممكنة جدا و إمكانية التوصل إلى المعادل الأنسب في لغة الهدف إمكانية كبيرة.

الملخص EN

This paper is based on the conclusion that metaphoric expressions are conceptual.

Their function is not merely easthetic or related exclusively to literary texts.

Metaphoric expressions, be them metaphors, simile, imageable idioms including proverbs are expressive of man’s experiences within a certain social /cultural reality.

And these experiences are expressed by language being “a part of reality, a shaper of reality and metaphor for reality” (Haliday : 1999).

The reality of a native speaker (English and Arabic in the Iraqi society for the purpose of this paper) is permeated with metaphoric expressions as such that there is “a stock of metaphors” the community of the native speaker lives and are representative of his experiences (Kramsch : 1993).

The purpose of this paper is, therefore, to present an analytical view into the translatability of metaphoric expressions being vitally important in the process of meaning-making.

One conclusion of this paper is that correspondent experiences produced by a domestic culture and a foreign culture should make the process of translating them possible and the possibility of getting the nearest possible equivalent wider.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Jabir, Inam Najm. 2007. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences،Vol. 13, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-326579

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Jabir, Inam Najm. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences Vol. 13, no. 2 (2007).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-326579

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Jabir, Inam Najm. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences. 2007. Vol. 13, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-326579

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references

رقم السجل

BIM-326579