Translating metaphoric expressions : translating culture

Other Title(s)

ترجمة الاستعارة تعني ترجمة الحضارة

Author

Jabir, Inam Najm

Source

Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences

Issue

Vol. 13, Issue 2 (31 Dec. 2007)16 p.

Publisher

University of Kufa Faculty of Education for Women

Publication Date

2007-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

16

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يقوم البحث على الاستنتاج الذي يقول إن تعابير الاستعارة أساسها فكري بمعنى أن عملها لا ينحصر في كونها أدوات لتجميل النص الأدبي فقط بل هي جزء حيوي من الواقع الاجتماعي لمتحدث لغة ما بوصفها لغته الأم.

فهي تعبر عن تجارب الإنسان ضمن واقعه الاجتماعي الحضاري.

و هذه التجارب تعبر عنها اللغة كون هذه اللغة جزءا من الواقع الذي تعطيه شكلا و التي تصوره مجازيا.

(هاليدي : 1993).

إن الواقع الذي يعيشه المتحدث بلغة ما بوصفها لغته الأم مفعم بالاستعارات على نحو كبير حتى أن هنالك "خزينا كبيرا من الاستعارات".

يعيشها مجتمع هذا المتحدث لتلخص تجاربه على شكل صور مجازية (كرامش : 1993).

يهدف هذا البحث إلى تقديم وجهة نظر في قابلية هذه الصور المجازية على الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية في المجتمع العراقي و ذلك لأهميتها الحيوية في عملية الفهم.

إحدى نتائج هذا البحث هي إن التطابق في التجارب بين ثقافة النص في لغة المصدر و ثقافة النص في لغة الهدف يجعل مهمة ترجمتها مهمة ممكنة جدا و إمكانية التوصل إلى المعادل الأنسب في لغة الهدف إمكانية كبيرة.

Abstract EN

This paper is based on the conclusion that metaphoric expressions are conceptual.

Their function is not merely easthetic or related exclusively to literary texts.

Metaphoric expressions, be them metaphors, simile, imageable idioms including proverbs are expressive of man’s experiences within a certain social /cultural reality.

And these experiences are expressed by language being “a part of reality, a shaper of reality and metaphor for reality” (Haliday : 1999).

The reality of a native speaker (English and Arabic in the Iraqi society for the purpose of this paper) is permeated with metaphoric expressions as such that there is “a stock of metaphors” the community of the native speaker lives and are representative of his experiences (Kramsch : 1993).

The purpose of this paper is, therefore, to present an analytical view into the translatability of metaphoric expressions being vitally important in the process of meaning-making.

One conclusion of this paper is that correspondent experiences produced by a domestic culture and a foreign culture should make the process of translating them possible and the possibility of getting the nearest possible equivalent wider.

American Psychological Association (APA)

Jabir, Inam Najm. 2007. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences،Vol. 13, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-326579

Modern Language Association (MLA)

Jabir, Inam Najm. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences Vol. 13, no. 2 (2007).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-326579

American Medical Association (AMA)

Jabir, Inam Najm. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of Education College for Women for the humanistic Sciences. 2007. Vol. 13, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-326579

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references

Record ID

BIM-326579