The meanings of interjections in English and Arabic

العناوين الأخرى

معاني أسماء الأفعال و أسماء الأصوات في اللغتين الإنكليزية و العربية

المؤلفون المشاركون

al-Musawi, Zahra Nasir Talib
Abd Allah, Alia Badr

المصدر

Adab al-Basrah

العدد

المجلد 2009، العدد 50 (30 سبتمبر/أيلول 2009)، ص ص. 89-107، 19ص.

الناشر

جامعة البصرة كلية الآداب

تاريخ النشر

2009-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يقوم البحث باستقصاء معاني أسماء الأفعال و الأصوات في اللغتين الانكليزية و العربية.

فيعرف و يحلل و يوضح هذه المعاني من خلال الأمثلة.

كما يجري دراسة مقارنة بين اللغتين الانكليزية و العربية محاولة منه للكشف عن مرادفات بين اللغتين كما و يوضح إمكانية تصنيف أسماء الأفعال و الأصوات دلاليا حسب صيغة فيرزبكا.

حيث تصنف فيرزبكا أسماء الأصوات و الأفعال إلى ثلاثة أصناف: انفعالية و إرادية و إدراكية.

تتضمن أسماء الأفعال و الأصوات الانفعالية المكون "اشعر بشيء ما".

أما الإرادية فتحتوي المكون "أريد شيئا ما".

و الإدراكية تتضمن المكون "أفكر ب أو اعرف شيئا ما".

و لقد توصل البحث إلى النتيجة القائلة بعدم وجود تطابق بين أسماء الأفعال و الأصوات في اللغتين العربية و الانكليزية.

فأسم فعل أو صوت معين في اللغة الانكليزية قد لا يكون له مرادف في اللغة العربية و العكس صحيح.

إضافة إلى ذلك لا يمكن تصنيف أسماء الأفعال و الأصوات حسب تصنيف فيرزبكا الدلالي إلى انفعالية و إرادية و إدراكية و هذا لان بعض هذه الأسماء قد تحتوي على أكثر من مكون واحد من مكونات فيرزبكا و بذلك تنتمي لأكثر من صنف واحد في نفس الوقت.

الملخص EN

The present paper is an investigation into the meanings of interjections in English and Arabic.

The meanings of interjections are identified, analyzed and illustrated through examples.

A comparison between English and Arabic interjections is conducted in an attempt to find out whether equivalents can be found in both languages.

The paper also explores the possibility of semantically classifying interjections in terms of Wierzbicka's semantic formulae.

Wierzbicka classifies interjections into three classes :emotive, volitive and cognitive interjections.

Emotive interjections have the component 'I feel something'.

The volitive interjections have the component 'I want something' .

The cognitive interjections have the component 'I think or know something'.

The results the researchers have arrived at show that one-to-one correspondence between English and Arabic interjections cannot be always found.

A certain English interjection may not have an equivalent interjection in Arabic and vice versa.

In addition, some of the English and Arabic interjections cannot be semantically classified into emotive, volitive and cognitive interjections.

This is because a certain interjection may include more than one of Wierzbicka's components in its meaning.

Thus, it belongs to more than one of her three classes of interjections.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abd Allah, Alia Badr& al-Musawi, Zahra Nasir Talib. 2009. The meanings of interjections in English and Arabic. Adab al-Basrah،Vol. 2009, no. 50, pp.89-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-327159

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abd Allah, Alia Badr& al-Musawi, Zahra Nasir Talib. The meanings of interjections in English and Arabic. Adab al-Basrah No. 50 (2009), pp.89-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-327159

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abd Allah, Alia Badr& al-Musawi, Zahra Nasir Talib. The meanings of interjections in English and Arabic. Adab al-Basrah. 2009. Vol. 2009, no. 50, pp.89-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-327159

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 105-106

رقم السجل

BIM-327159