Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study

العناوين الأخرى

ترجمة شبه الجملة في اللغة الإنجليزية إلى مركب الإضافة في اللغة العربية : دراسة قائمة على عينة لغوية تقابلية

المؤلف

Mansur, Muhammad Abd al-Majid

المصدر

University of Sharjah Journal of Humanities and Social Sciences

العدد

المجلد 9، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2012)، ص ص. 1-34، 34ص.

الناشر

جامعة الشارقة

تاريخ النشر

2012-06-30

دولة النشر

الإمارات العربية المتحدة

عدد الصفحات

34

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تناولت هذه الدراسة ترجمة شبه الجملة في اللغة الإنجليزية إلى مركب الإضافة في اللغة العربية.

و تقوم الدراسة على عينة لغوية تقابلية مترجمة.

و قد بدأ الجزء الأول من الدراسة بالتصنيف النحوي المركب بالإضافة حيث وجد أن شبه الجملة في اللغة الإنجليزية يمكن ترجمتها إلى خمس مركبات إضافة في اللغة العربية.

و تناول الجزء الثاني الخصائص النحوية لمركب الإضافة التي تؤثر على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية مثل التعريف الملازم, و متطلب التجاور, و ترتيب الكلمات داخل المركب الإضافي.

و تناول الجزء الثالث و الأخير أسباب الغموض في ترجمة شبه الجملة الإنجليزية إلى المركب الإضافي مثل تغاير المصاحبة اللفظية, و غياب التغاير الصرفي, و وجود العطف.

و اقترحت الدراسة حلولا لهذه الأنواع الثلاثة من الغموض و هي إضافة حرف الجر اللام, و إضافة ضمير الاستئناف, و تكرار الكلمة الرئيسية.

و انتهت الدراسة إلى أن الترجمة الجيدة يجب أن تقوم على دراسة لغوية تقابلية للغتين حيث أثبتت هذه الدراسة أن إدراك المترجم للخصائص الصرفية و النحوية و الدلالية لمركب الإضافة في العربية يمكن أن تحدد طريقته في الترجمة.

الملخص EN

Taking contrastive linguistics as its springboard, this study investigates how English of-complement noun phrases are translated into Arabic construct state.

A syntactic typology shows five syntactic classes of Arabic construct state that can be used in translating English of-complement noun phrases.

These five Arabic renderings are morphologically, syntactically and semantically constrained.

Moreover, the syntactic properties of Arabic construct state that affect English-Arabic translation have been analyzed.

They are definiteness inheritance, adjacency requirement and word order.

Finally, three sources of ambiguity in English-Arabic translation have been indicated; the absence of collocational clash, the absence of morphological clash and the presence of coordination.

Moreover, three solutions are suggested.

They are the preposition li-, resumption and indefiniteness, and head reiteration and indefiniteness.

The study indicates that good translation should be based on contrastive linguistic analysis because it has been proven that translator’s realization of the morphological, syntactic and semantic properties of the construct state in Arabic might determine his translational behavior.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Mansur, Muhammad Abd al-Majid. 2012. Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study. University of Sharjah Journal of Humanities and Social Sciences،Vol. 9, no. 2, pp.1-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-328695

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Mansur, Muhammad Abd al-Majid. Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study. University of Sharjah Journal of Humanities and Social Sciences Vol. 9, no. 2 (Jun. 2012), pp.1-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-328695

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Mansur, Muhammad Abd al-Majid. Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study. University of Sharjah Journal of Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 9, no. 2, pp.1-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-328695

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices : p. 32-33

رقم السجل

BIM-328695