![](/images/graphics-bg.png)
Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study
Other Title(s)
ترجمة شبه الجملة في اللغة الإنجليزية إلى مركب الإضافة في اللغة العربية : دراسة قائمة على عينة لغوية تقابلية
Author
Source
University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences
Issue
Vol. 9, Issue 2 (30 Jun. 2012), pp.1-34, 34 p.
Publisher
Publication Date
2012-06-30
Country of Publication
United Arab Emirates
No. of Pages
34
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تناولت هذه الدراسة ترجمة شبه الجملة في اللغة الإنجليزية إلى مركب الإضافة في اللغة العربية.
و تقوم الدراسة على عينة لغوية تقابلية مترجمة.
و قد بدأ الجزء الأول من الدراسة بالتصنيف النحوي المركب بالإضافة حيث وجد أن شبه الجملة في اللغة الإنجليزية يمكن ترجمتها إلى خمس مركبات إضافة في اللغة العربية.
و تناول الجزء الثاني الخصائص النحوية لمركب الإضافة التي تؤثر على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية مثل التعريف الملازم, و متطلب التجاور, و ترتيب الكلمات داخل المركب الإضافي.
و تناول الجزء الثالث و الأخير أسباب الغموض في ترجمة شبه الجملة الإنجليزية إلى المركب الإضافي مثل تغاير المصاحبة اللفظية, و غياب التغاير الصرفي, و وجود العطف.
و اقترحت الدراسة حلولا لهذه الأنواع الثلاثة من الغموض و هي إضافة حرف الجر اللام, و إضافة ضمير الاستئناف, و تكرار الكلمة الرئيسية.
و انتهت الدراسة إلى أن الترجمة الجيدة يجب أن تقوم على دراسة لغوية تقابلية للغتين حيث أثبتت هذه الدراسة أن إدراك المترجم للخصائص الصرفية و النحوية و الدلالية لمركب الإضافة في العربية يمكن أن تحدد طريقته في الترجمة.
Abstract EN
Taking contrastive linguistics as its springboard, this study investigates how English of-complement noun phrases are translated into Arabic construct state.
A syntactic typology shows five syntactic classes of Arabic construct state that can be used in translating English of-complement noun phrases.
These five Arabic renderings are morphologically, syntactically and semantically constrained.
Moreover, the syntactic properties of Arabic construct state that affect English-Arabic translation have been analyzed.
They are definiteness inheritance, adjacency requirement and word order.
Finally, three sources of ambiguity in English-Arabic translation have been indicated; the absence of collocational clash, the absence of morphological clash and the presence of coordination.
Moreover, three solutions are suggested.
They are the preposition li-, resumption and indefiniteness, and head reiteration and indefiniteness.
The study indicates that good translation should be based on contrastive linguistic analysis because it has been proven that translator’s realization of the morphological, syntactic and semantic properties of the construct state in Arabic might determine his translational behavior.
American Psychological Association (APA)
Mansur, Muhammad Abd al-Majid. 2012. Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences،Vol. 9, no. 2, pp.1-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-328695
Modern Language Association (MLA)
Mansur, Muhammad Abd al-Majid. Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences Vol. 9, no. 2 (Jun. 2012), pp.1-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-328695
American Medical Association (AMA)
Mansur, Muhammad Abd al-Majid. Translating English of-complement noun phrase into Arabic construct state : a parallel corpus-based study. University of Sharjah Journal for Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 9, no. 2, pp.1-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-328695
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes appendices : p. 32-33
Record ID
BIM-328695