The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic

العناوين الأخرى

مشكلات ترجمة النية في وثيقة التأمين البحري من الإنكليزية إلى العربية

المؤلفون المشاركون

al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim
Salih, Sahar Mahfuz

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2008، العدد 52 (31 ديسمبر/كانون الأول 2008)، ص ص. 21-42، 22ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2008-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يركز البحث على النية في وثيقة التأمين البحري.

و تعد الوثيقة عقد أي اتفاق يذكر الحقوق و الواجبات بين أطرافه، إلا أنه ليس كل الاتفاقيات عقودا، فيجب أن تكون نية الأطراف بأن الاتفاق سيرتب الحقوق و الواجبات التي سيرفضها القانون.

و عادة ما تكون هذه النية ضمنية أكثر مما هي صريحة، و هذا يعني، أن هناك استثناءات طفيفة جدا، و خاصة الاتفاقيات المبرمة و يقصد بها أن تكون ملزمة قانونيا.

و غالبا ما تأخذ العقود أشكالا و وعودا ملزمة قانونيا يضعها أطراف الاتفاق.

و تتلخص الأهداف الرئيسة لهذه الدراسة : 1.

توضيح النية في وثيقة التأمين البحري.

2.

اقتراح بعض التوصيات للمترجمين في شركات التأمين.

و يخلص البحث إلى التوصية بتبني ترجمة أكثر حرفية و هذا يعني بأن المترجمين توصلوا إلى النية للغة المترجم منها دون أي تلكؤ قد ينعكس باستخدام الحشو اللغوي.

الملخص EN

This research brings into focus the translation of intentionality in Marine Insurance Policy.

The policy is a contract, i.e.

an agreement which states rights and obligations between the parties to it.

But not all agreements are contracts.

It must be the intention of the parties that the agreement will create rights and obligations which will be enforceable by law.

This intention is usually implied rather than expressed, that is, with a few exceptions, particularly agreements which are entered into are intended to be legally binding.

Contracts usually take the form of legally binding promises made by the parties to the agreement.

The main aims of this research are: 1.

To clarify intentionality in Marine Insurance Policy and problems of translating it.

2.

To propose some recommendations for the translation of insurance policies and intentionality in particular.

The main finding is that the adoption of more literal translation means that the translators arrive at the intention of the source text without any hesitation reflected in using redundancy.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim& Salih, Sahar Mahfuz. 2008. The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic. Adab al-Rafidayn،Vol. 2008, no. 52, pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334174

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim& Salih, Sahar Mahfuz. The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic. Adab al-Rafidayn No. 52 (2008), pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334174

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim& Salih, Sahar Mahfuz. The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic. Adab al-Rafidayn. 2008. Vol. 2008, no. 52, pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334174

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendix : p. 38-41

رقم السجل

BIM-334174