The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic
Other Title(s)
مشكلات ترجمة النية في وثيقة التأمين البحري من الإنكليزية إلى العربية
Joint Authors
al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim
Salih, Sahar Mahfuz
Source
Issue
Vol. 2008, Issue 52 (31 Dec. 2008), pp.21-42, 22 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2008-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
22
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يركز البحث على النية في وثيقة التأمين البحري.
و تعد الوثيقة عقد أي اتفاق يذكر الحقوق و الواجبات بين أطرافه، إلا أنه ليس كل الاتفاقيات عقودا، فيجب أن تكون نية الأطراف بأن الاتفاق سيرتب الحقوق و الواجبات التي سيرفضها القانون.
و عادة ما تكون هذه النية ضمنية أكثر مما هي صريحة، و هذا يعني، أن هناك استثناءات طفيفة جدا، و خاصة الاتفاقيات المبرمة و يقصد بها أن تكون ملزمة قانونيا.
و غالبا ما تأخذ العقود أشكالا و وعودا ملزمة قانونيا يضعها أطراف الاتفاق.
و تتلخص الأهداف الرئيسة لهذه الدراسة : 1.
توضيح النية في وثيقة التأمين البحري.
2.
اقتراح بعض التوصيات للمترجمين في شركات التأمين.
و يخلص البحث إلى التوصية بتبني ترجمة أكثر حرفية و هذا يعني بأن المترجمين توصلوا إلى النية للغة المترجم منها دون أي تلكؤ قد ينعكس باستخدام الحشو اللغوي.
Abstract EN
This research brings into focus the translation of intentionality in Marine Insurance Policy.
The policy is a contract, i.e.
an agreement which states rights and obligations between the parties to it.
But not all agreements are contracts.
It must be the intention of the parties that the agreement will create rights and obligations which will be enforceable by law.
This intention is usually implied rather than expressed, that is, with a few exceptions, particularly agreements which are entered into are intended to be legally binding.
Contracts usually take the form of legally binding promises made by the parties to the agreement.
The main aims of this research are: 1.
To clarify intentionality in Marine Insurance Policy and problems of translating it.
2.
To propose some recommendations for the translation of insurance policies and intentionality in particular.
The main finding is that the adoption of more literal translation means that the translators arrive at the intention of the source text without any hesitation reflected in using redundancy.
American Psychological Association (APA)
al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim& Salih, Sahar Mahfuz. 2008. The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic. Adab al-Rafidayn،Vol. 2008, no. 52, pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334174
Modern Language Association (MLA)
al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim& Salih, Sahar Mahfuz. The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic. Adab al-Rafidayn No. 52 (2008), pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334174
American Medical Association (AMA)
al-Azzawi, Muhammad Basil Qasim& Salih, Sahar Mahfuz. The problems of translating intentionality in marine insurance policy from English into Arabic. Adab al-Rafidayn. 2008. Vol. 2008, no. 52, pp.21-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334174
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes appendix : p. 38-41
Record ID
BIM-334174