English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study

العناوين الأخرى

ترجمة المختصرات الإنجليزية في النصوص العلمية إلى العربية : دراسة حالة

المؤلفون المشاركون

al-Hamali, Mashail
Farghal, Muhammad

المصدر

Jordan Journal of Modern Languages and Literature

العدد

المجلد 5، العدد 1 (30 إبريل/نيسان 2013)، ص ص. 1-18، 18ص.

الناشر

جامعة اليرموك عمادة البحث العلمي و الدراسات العليا

تاريخ النشر

2013-04-30

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يعرض هذا البحث دراسة حالة لترجمة المختصرات المعجمية الإنجليزية في مجلة العلوم (و هي النسخة العربية المترجمة عن مجلة Scientific American).

و تستند هذه الدراسة للفرضية القائلة إن المختصرات المعجمية يمكن أن تنطوي على صعوبات عند نقلها إلى العربية و ذلك لأن الاختصار المعجمي أسلوب مفضل في الإنجليزية بعكس اللغة العربية التي نادرا ما تستخدمه.

و الهدف هو دراسة مادة ترجمية حقيقية في نوع معين من النصوص (و هو النص العلمي) الذي عادة ما يزخر بالمختصرات المعجمية، و ذلك من أجل التعرف على الإستراتيجيات التي يوظفها المترجمون في عملية النقل.

و تظهر البيانات أن المترجمين المحترفين و المتخصصين في الترجمة العلمية يستخدمون أساليب متنوعة.

ففي حين تشكل المفردات الممزوجة و التعبير الكامل متبوعا بالمختصر المعجمي النوعين الأكثر شيوعا في النصوص الإنجليزية، تظهر النتائج أن إستراتجيتي الترجمة وحدها و الترجمة متبوعة بالمختصر الإنجليزي هما الأكثر استخداما في النصوص العربية.

و تنبري هذه الدراسة على عرض النتائج الإحصائية مشفوعة بنقاش مفصل يتفحص طبيعة الأساليب المتبعة و يستكشف الدوافع الكامنة وراءها.

الملخص EN

The present paper is a case study of the rendition of English Reduced Lexical Forms (RLFs) in Majalat AlOloom (the Arabic version of Scientific American).

It works with the assumption that RLFs can be problematic in Arabic translation because English commonly favors the employment of such forms while Arabic opts for reduced forms only infrequently.

The purpose is to examine authentic Arabic translational data in an English text type (popular science articles) that usually abounds in RLFs, in order to see how translators render them into Arabic.

The data shows that professional scientific translators employ various strategies to render a variety of English RLFs.

While Blended Forms and Complete Form + RLF are the most frequent RLFs in the English corpus.

Translation Alone and Translation + RLF are the most occurring strategies in the Arabic corpus.

The study offers both a qualitative and quantitative analysis of the data.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Hamali, Mashail& Farghal, Muhammad. 2013. English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature،Vol. 5, no. 1, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334520

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Hamali, Mashail& Farghal, Muhammad. English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 5, no. 1 (Apr. 2013), pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334520

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Hamali, Mashail& Farghal, Muhammad. English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 2013. Vol. 5, no. 1, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334520

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices : p. 17-18

رقم السجل

BIM-334520