English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study

Other Title(s)

ترجمة المختصرات الإنجليزية في النصوص العلمية إلى العربية : دراسة حالة

Joint Authors

al-Hamali, Mashail
Farghal, Muhammad

Source

Jordan Journal of Modern Languages and Literature

Issue

Vol. 5, Issue 1 (30 Apr. 2013), pp.1-18, 18 p.

Publisher

Yarmouk University Deanship of Research and Graduate Studies

Publication Date

2013-04-30

Country of Publication

Jordan

No. of Pages

18

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يعرض هذا البحث دراسة حالة لترجمة المختصرات المعجمية الإنجليزية في مجلة العلوم (و هي النسخة العربية المترجمة عن مجلة Scientific American).

و تستند هذه الدراسة للفرضية القائلة إن المختصرات المعجمية يمكن أن تنطوي على صعوبات عند نقلها إلى العربية و ذلك لأن الاختصار المعجمي أسلوب مفضل في الإنجليزية بعكس اللغة العربية التي نادرا ما تستخدمه.

و الهدف هو دراسة مادة ترجمية حقيقية في نوع معين من النصوص (و هو النص العلمي) الذي عادة ما يزخر بالمختصرات المعجمية، و ذلك من أجل التعرف على الإستراتيجيات التي يوظفها المترجمون في عملية النقل.

و تظهر البيانات أن المترجمين المحترفين و المتخصصين في الترجمة العلمية يستخدمون أساليب متنوعة.

ففي حين تشكل المفردات الممزوجة و التعبير الكامل متبوعا بالمختصر المعجمي النوعين الأكثر شيوعا في النصوص الإنجليزية، تظهر النتائج أن إستراتجيتي الترجمة وحدها و الترجمة متبوعة بالمختصر الإنجليزي هما الأكثر استخداما في النصوص العربية.

و تنبري هذه الدراسة على عرض النتائج الإحصائية مشفوعة بنقاش مفصل يتفحص طبيعة الأساليب المتبعة و يستكشف الدوافع الكامنة وراءها.

Abstract EN

The present paper is a case study of the rendition of English Reduced Lexical Forms (RLFs) in Majalat AlOloom (the Arabic version of Scientific American).

It works with the assumption that RLFs can be problematic in Arabic translation because English commonly favors the employment of such forms while Arabic opts for reduced forms only infrequently.

The purpose is to examine authentic Arabic translational data in an English text type (popular science articles) that usually abounds in RLFs, in order to see how translators render them into Arabic.

The data shows that professional scientific translators employ various strategies to render a variety of English RLFs.

While Blended Forms and Complete Form + RLF are the most frequent RLFs in the English corpus.

Translation Alone and Translation + RLF are the most occurring strategies in the Arabic corpus.

The study offers both a qualitative and quantitative analysis of the data.

American Psychological Association (APA)

al-Hamali, Mashail& Farghal, Muhammad. 2013. English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature،Vol. 5, no. 1, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334520

Modern Language Association (MLA)

al-Hamali, Mashail& Farghal, Muhammad. English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 5, no. 1 (Apr. 2013), pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334520

American Medical Association (AMA)

al-Hamali, Mashail& Farghal, Muhammad. English reduced forms in Arabic scientific translation : a case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 2013. Vol. 5, no. 1, pp.1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334520

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendices : p. 17-18

Record ID

BIM-334520