Polysemy as a lexical problem in translation

العناوين الأخرى

الاشتراك اللفظي كمشكلة في الترجمة

المؤلف

Muhammad, Isam Tahir

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2009، العدد 55 (31 ديسمبر/كانون الأول 2009)، ص ص. 1-19، 19ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2009-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

الاشتراك اللفظي "تعدد المعاني" ظاهرة لغوية شائعة جداً، و يحدث الاشتراك اللفظي عندما يكون للمفردة معنى واحد شائع و متعارف عليه بصورة أكبر من غيره من المعاني المقترنة بالمفردة التي هي أقل شيوعاً.

و لأن ظاهرة الاشتراك اللفظي إحدى أهم مسببات الغموض المفرداتي فهي تشكل عقبة للمترجمين الذين يواجهون صعوبة في البحث عن المفردة المقابلة في اللغة المراد الترجمة إليها.

تقع الدراسة في قسمين: الأول يهدف إلى البحث في ظاهرة الاشتراك اللفظي، أما الثاني فيركز على دراسة المشكلات الأساسية التي تواجه المترجمين في محاولتهم ترجمة المشتركات اللفظية من أجل وضع الحلول التي تساعدهم في التغلب عليها.

تشمل الدراسة مفهوم الاشتراك اللفظي في كل من اللغتين العربية و الإنكليزية و الاختلافات ما بين الاشتراك اللفظي و المجانسة اللفظية مع تحليل و مناقشة المعطيات و من ثم الاستنتاج الذي توصلت إليه الدراسة.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Muhammad, Isam Tahir. 2009. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 2009, no. 55, pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334552

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Muhammad, Isam Tahir. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab al-Rafidayn No. 55 (2009), pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334552

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Muhammad, Isam Tahir. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab al-Rafidayn. 2009. Vol. 2009, no. 55, pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334552

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Text in English ; abstract in Arabic.

رقم السجل

BIM-334552