Investigating color idioms and their translation from English into Arabic

العناوين الأخرى

تقصي اصطلاحات الألوان و ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية

المؤلف

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah

المصدر

Journal of the College of Education for Women

العدد

المجلد 23، العدد 3 (30 سبتمبر/أيلول 2012)، ص ص. 878-897، 20ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2012-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

الألوان عالمية الطابع و اقترنت عبر العصور بمختلف المعاني الدينية و الاجتماعية و الروحية.

فهي ترمز إلى مجموعة من المسائل التي تصف أفكارا و رموزا بعينها تكون متناقضة أحيانا. تسعى هذه الدراسة إلى تقصى الألوان و معانيها و رمزيتها و طرق ترجمة اصطلاحات الألوان من الإنجليزية إلى العربية.

و تسير غور حقل من الحقول الشائكة سواء لمنظري الترجمة أم لمحترفيها.

و قدمت تعريفات و تصانيف لأنواعها و رمزيتها عبر الثقافات المختلفة.

و بعد استعراض الاصطلاحات و طرائق ترجمتها, أجري مسح ل 114 اصطلاحا لونيا و هي الأكثر شيوعا في الإنجليزية.

و ذلك لمعرفة أي الطرائق هب الأكثر استخداما لدى المترجمين. و أظهر المسح أنه من بين الطرائق المتاحة للمترجم, كانت الترجمة التفسيرية (paraphrase) هي الأكثر شيوعا في ترجمة اصطلاحات الألوان من الإنجليزية إلى العربية.

و تلتها ترجمة الاقتراض (Ioan translation), علاوة على ذلك, فإن مبدأ التأثير المكافئ (equivalent effect principle) الذي سعى Nida إلى تحقيقه لن يتحقق و أن عنصر اللون الموجود في النص الأصلي سيختفي في الترجمة و ذلك لأنه يفتقر إلى المكافئ اللغوي و الثقافي المناظر في اللغة المترجم إليها.

الملخص EN

Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with various religious, social and spiritual meanings.

They symbolize a galaxy of things to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.

The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into Arabic.

It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone practitioners.

Various definitions, classifications of types and symbolism across cultures are provided.

After reviewing idioms and methods of translating them, a survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which method is mostly adopted by professionals.

The survey has revealed that, among the methods available for the translator, the most common strategy in translating color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.

In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be achieved and the color element found in the source language is lost in translation, simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the target language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah. 2012. Investigating color idioms and their translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women،Vol. 23, no. 3, pp.878-897.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336380

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah. Investigating color idioms and their translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women Vol. 23, no. 3 (2012), pp.878-897.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336380

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah. Investigating color idioms and their translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women. 2012. Vol. 23, no. 3, pp.878-897.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336380

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 895-896

رقم السجل

BIM-336380