Investigating color idioms and their translation from English into Arabic

Other Title(s)

تقصي اصطلاحات الألوان و ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية

Author

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah

Source

Journal of the College of Education for Women

Issue

Vol. 23, Issue 3 (30 Sep. 2012), pp.878-897, 20 p.

Publisher

University of Baghdad College of Education for Women

Publication Date

2012-09-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

20

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

الألوان عالمية الطابع و اقترنت عبر العصور بمختلف المعاني الدينية و الاجتماعية و الروحية.

فهي ترمز إلى مجموعة من المسائل التي تصف أفكارا و رموزا بعينها تكون متناقضة أحيانا. تسعى هذه الدراسة إلى تقصى الألوان و معانيها و رمزيتها و طرق ترجمة اصطلاحات الألوان من الإنجليزية إلى العربية.

و تسير غور حقل من الحقول الشائكة سواء لمنظري الترجمة أم لمحترفيها.

و قدمت تعريفات و تصانيف لأنواعها و رمزيتها عبر الثقافات المختلفة.

و بعد استعراض الاصطلاحات و طرائق ترجمتها, أجري مسح ل 114 اصطلاحا لونيا و هي الأكثر شيوعا في الإنجليزية.

و ذلك لمعرفة أي الطرائق هب الأكثر استخداما لدى المترجمين. و أظهر المسح أنه من بين الطرائق المتاحة للمترجم, كانت الترجمة التفسيرية (paraphrase) هي الأكثر شيوعا في ترجمة اصطلاحات الألوان من الإنجليزية إلى العربية.

و تلتها ترجمة الاقتراض (Ioan translation), علاوة على ذلك, فإن مبدأ التأثير المكافئ (equivalent effect principle) الذي سعى Nida إلى تحقيقه لن يتحقق و أن عنصر اللون الموجود في النص الأصلي سيختفي في الترجمة و ذلك لأنه يفتقر إلى المكافئ اللغوي و الثقافي المناظر في اللغة المترجم إليها.

Abstract EN

Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with various religious, social and spiritual meanings.

They symbolize a galaxy of things to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.

The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into Arabic.

It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone practitioners.

Various definitions, classifications of types and symbolism across cultures are provided.

After reviewing idioms and methods of translating them, a survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which method is mostly adopted by professionals.

The survey has revealed that, among the methods available for the translator, the most common strategy in translating color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.

In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be achieved and the color element found in the source language is lost in translation, simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the target language.

American Psychological Association (APA)

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah. 2012. Investigating color idioms and their translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women،Vol. 23, no. 3, pp.878-897.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336380

Modern Language Association (MLA)

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah. Investigating color idioms and their translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women Vol. 23, no. 3 (2012), pp.878-897.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336380

American Medical Association (AMA)

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah. Investigating color idioms and their translation from English into Arabic. Journal of the College of Education for Women. 2012. Vol. 23, no. 3, pp.878-897.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336380

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 895-896

Record ID

BIM-336380