The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other

العناوين الأخرى

نحو ترجمة تحترم ثقافة الآخر و تتواصل معها

المؤلف

Jabir, Inam Najm

المصدر

Journal of the College of Education for Women

العدد

المجلد 24، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2013)، ص ص. 500-511، 12ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2013-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

لقد مضى وقت طويل على الترجمة في عموم العالم و ما تزال تراعي ما يحتاجه المتلقي في اللغة المترجم إليها و هي بشكل رئيس اللغة الانجليزية والتي تعد اللغة المهيمنة على باقي اللغات في هذا العالم.

ما يحتاجه هذا المتلقي للنص المترجم إلى اللغة الانجليزية هو السهولة في قراءته و وضوح المعنى و بشكل مباشر مما يجعل المترجم في هذه الحالة مشغولا بشكل رئيس في تحقيق ما يتوقعه القارئ في اللغة الهدف و كما عودته سوق الترجمة ودور النشر في العالم، متناسيا الثقافة التي أنتجت النص في اللغة المصدر.

و هذا يعني أن ما يحققه المترجم هو على حساب لغة و ثقافة النص في اللغة المترجم عنها.

و هذه الطريقة بالترجمة تسمى the domesticated translation و من ناحية أخرى فان لغة الحضارة الانجليزية–الأمريكية (الانجليزية) المهيمنة في العالم هي اللغة رقم واحد بين اللغات المترجم عنها إلى اللغات الأخرى مما خلق حالة عدم توازن في التبادل و التواصل الحضاري.

و هذه الحالة نفسها جعلت الباحثين في مجال دراسات الترجمة و منظري الترجمة و علماء اللغة و علم الألسن يقلقون و يعملون من أجل تغيير الظروف التي فيها جرى التنظير للترجمة و ممارستها.

ففي كتابه (1995:17) The Translator’s Invisibility يقول Venuti أن الحافز وراء كتابة هذا الكتاب هو جعل دور المترجم أكثر وضوحا و ذلك من أجل مقاومة الظروف التي فيها تم التنظير للترجمة و ممارستها و تغيير هذه الظروف.

و بإتباع طريقة غير سائدة و تقليدية في الترجمة يمكن تحقيق التغيير المنشود و بالتالي احترام ثقافة الآخر و التواصل معها.

و هذه الطريقة في الترجمة تسمى .the foreignized translation

الملخص EN

Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world.

The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English).

The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English).

The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved.

Not only this.

Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated.

The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from and into English English.

The result is inequality in cultural exchanges and communication.

What is rather alarming for researchers in the field of Translation Studies, Translation theorists and scholars in language and linguistics is a drift in the direction of a monolingualism and monoculturalism.

This is why they have been working to set the balance right by first of all making the role of the translator visible.

This is what Venuti makes it clear in his book ‘The Translator’s Invisibility, ”The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced.”(1995: 17) Foreignized translation as opposed to domesticated translation is highly advocated by Venuti and other scholars to achieve the change aspired.

Consequently, the culture of the other can be preserved and better communicated with.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Jabir, Inam Najm. 2013. The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of Education for Women،Vol. 24, no. 2, pp.500-511.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336710

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Jabir, Inam Najm. The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of Education for Women Vol. 24, no. 2 (2013), pp.500-511.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336710

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Jabir, Inam Najm. The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of Education for Women. 2013. Vol. 24, no. 2, pp.500-511.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336710

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 511

رقم السجل

BIM-336710