The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other

Other Title(s)

نحو ترجمة تحترم ثقافة الآخر و تتواصل معها

Author

Jabir, Inam Najm

Source

Journal of the College of Education for Women

Issue

Vol. 24, Issue 2 (30 Jun. 2013), pp.500-511, 12 p.

Publisher

University of Baghdad College of Education for Women

Publication Date

2013-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

12

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

لقد مضى وقت طويل على الترجمة في عموم العالم و ما تزال تراعي ما يحتاجه المتلقي في اللغة المترجم إليها و هي بشكل رئيس اللغة الانجليزية والتي تعد اللغة المهيمنة على باقي اللغات في هذا العالم.

ما يحتاجه هذا المتلقي للنص المترجم إلى اللغة الانجليزية هو السهولة في قراءته و وضوح المعنى و بشكل مباشر مما يجعل المترجم في هذه الحالة مشغولا بشكل رئيس في تحقيق ما يتوقعه القارئ في اللغة الهدف و كما عودته سوق الترجمة ودور النشر في العالم، متناسيا الثقافة التي أنتجت النص في اللغة المصدر.

و هذا يعني أن ما يحققه المترجم هو على حساب لغة و ثقافة النص في اللغة المترجم عنها.

و هذه الطريقة بالترجمة تسمى the domesticated translation و من ناحية أخرى فان لغة الحضارة الانجليزية–الأمريكية (الانجليزية) المهيمنة في العالم هي اللغة رقم واحد بين اللغات المترجم عنها إلى اللغات الأخرى مما خلق حالة عدم توازن في التبادل و التواصل الحضاري.

و هذه الحالة نفسها جعلت الباحثين في مجال دراسات الترجمة و منظري الترجمة و علماء اللغة و علم الألسن يقلقون و يعملون من أجل تغيير الظروف التي فيها جرى التنظير للترجمة و ممارستها.

ففي كتابه (1995:17) The Translator’s Invisibility يقول Venuti أن الحافز وراء كتابة هذا الكتاب هو جعل دور المترجم أكثر وضوحا و ذلك من أجل مقاومة الظروف التي فيها تم التنظير للترجمة و ممارستها و تغيير هذه الظروف.

و بإتباع طريقة غير سائدة و تقليدية في الترجمة يمكن تحقيق التغيير المنشود و بالتالي احترام ثقافة الآخر و التواصل معها.

و هذه الطريقة في الترجمة تسمى .the foreignized translation

Abstract EN

Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world.

The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English).

The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English).

The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved.

Not only this.

Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated.

The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from and into English English.

The result is inequality in cultural exchanges and communication.

What is rather alarming for researchers in the field of Translation Studies, Translation theorists and scholars in language and linguistics is a drift in the direction of a monolingualism and monoculturalism.

This is why they have been working to set the balance right by first of all making the role of the translator visible.

This is what Venuti makes it clear in his book ‘The Translator’s Invisibility, ”The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced.”(1995: 17) Foreignized translation as opposed to domesticated translation is highly advocated by Venuti and other scholars to achieve the change aspired.

Consequently, the culture of the other can be preserved and better communicated with.

American Psychological Association (APA)

Jabir, Inam Najm. 2013. The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of Education for Women،Vol. 24, no. 2, pp.500-511.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336710

Modern Language Association (MLA)

Jabir, Inam Najm. The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of Education for Women Vol. 24, no. 2 (2013), pp.500-511.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336710

American Medical Association (AMA)

Jabir, Inam Najm. The foreignized translation : one approach to respect and preserve the culture of the other. Journal of the College of Education for Women. 2013. Vol. 24, no. 2, pp.500-511.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-336710

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 511

Record ID

BIM-336710