Student's problems in translating collocations from Arabic into English

العناوين الأخرى

مشكلات ترجمة القرائن من اللغة العربية إلى الإنكليزية

المؤلف

Fathi, Salim Yahya

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2007، العدد 45 (31 مارس/آذار 2007)، ص ص. 27-48، 22ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2007-03-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا البحث مشكلات ترجمة القرائن التي يواجهها طلبة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية.

تكمن المشكلة الرئيسة في كيفية إيجاد المكافئ في لغة الهدف لبعض القرائن كما استخدمت في لغة الأصل.

فقد تم دراسة و تحليل ترجمة الطلبة لبعض القرائن و قد أظهرت الدراسة ضعفا في تبني طرائق مختلفة في ترجمتهم لهذه القرائن.

كما أوضحت الدراسة أن معظم طلبة الترجمة لم يتمكنوا من إعطاء الترجمة الملائمة لهذه القرائن.

و توصلت هذه الدراسة إلى أن ترجمة الغير ملائمة للقرائن تضعف تماسك نص لغة الهدف و نسيجه و تؤدي إلى العدول عن طبيعته.

ما جاء في خطاب الرئيس الأمريكي بوش من ربط بين ما يسمى بخارطة الطريق و ضرورة تحقيق الإصلاحات السياسية في البلدان العربية و إلحاق الهزيمة بالإرهاب، يؤكد على المواقف المزدوجة الأمريكية التي تحمل العرب مسؤولية العنف و تتجاهل في الوقت ذاته الجرائم البشعة التي ترتكبها إسرائيل و بهذا تقوم الإدارة الأمريكية و بشكل غير مباشر بإيقاف الانتفاضة و استئصال جذورها لإعطاء المجال إلى إسرائيل في تنفيذ نواياها المبيتة و تحقيق أطماعها التوسيعية في المنطقة.

و في ما يتعلق بالعراق فقد ادعى الرئيس بوش بأنه سوف يجعل العراق بلدا ديمقراطيا مثاليا في المنطقة، إلا أن الممارسات الخاطئة التي تقوم بها القوات الأمريكية المحتلة في العراق ستكون لها عواقب وخيمة و ستثير أسئلة كثيرة قد تؤدي إلى تخفيف وطأة الموقف الأمريكي على الصعيد العالمي.

الملخص EN

This paper examines problems of rendering collocations which a group of student translators faced in the process of translating from Arabic into English.

The main problem was how to render appropriate target language (TL) equivalents of some collocations as used in the source language (SL) text.

The student’s translations of collocation were studied and analyzed, and this revealed weaknesses in adopting various strategies in their renditions.

The investigation has shown that the collocations were inappropriately rendered by most of the students.

The study concludes that inappropriate renditions of collocations may weaken cohesiveness of (TI) text and its texture, and lead to unnaturalness.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Fathi, Salim Yahya. 2007. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn،Vol. 2007, no. 45, pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Fathi, Salim Yahya. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn No. 45 (2007), pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Fathi, Salim Yahya. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn. 2007. Vol. 2007, no. 45, pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 43-47

رقم السجل

BIM-338876