Student's problems in translating collocations from Arabic into English

Other Title(s)

مشكلات ترجمة القرائن من اللغة العربية إلى الإنكليزية

Author

Fathi, Salim Yahya

Source

Adab al-Rafidayn

Issue

Vol. 2007, Issue 45 (31 Mar. 2007), pp.27-48, 22 p.

Publisher

University of Mosul College of Arts

Publication Date

2007-03-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

يتناول هذا البحث مشكلات ترجمة القرائن التي يواجهها طلبة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية.

تكمن المشكلة الرئيسة في كيفية إيجاد المكافئ في لغة الهدف لبعض القرائن كما استخدمت في لغة الأصل.

فقد تم دراسة و تحليل ترجمة الطلبة لبعض القرائن و قد أظهرت الدراسة ضعفا في تبني طرائق مختلفة في ترجمتهم لهذه القرائن.

كما أوضحت الدراسة أن معظم طلبة الترجمة لم يتمكنوا من إعطاء الترجمة الملائمة لهذه القرائن.

و توصلت هذه الدراسة إلى أن ترجمة الغير ملائمة للقرائن تضعف تماسك نص لغة الهدف و نسيجه و تؤدي إلى العدول عن طبيعته.

ما جاء في خطاب الرئيس الأمريكي بوش من ربط بين ما يسمى بخارطة الطريق و ضرورة تحقيق الإصلاحات السياسية في البلدان العربية و إلحاق الهزيمة بالإرهاب، يؤكد على المواقف المزدوجة الأمريكية التي تحمل العرب مسؤولية العنف و تتجاهل في الوقت ذاته الجرائم البشعة التي ترتكبها إسرائيل و بهذا تقوم الإدارة الأمريكية و بشكل غير مباشر بإيقاف الانتفاضة و استئصال جذورها لإعطاء المجال إلى إسرائيل في تنفيذ نواياها المبيتة و تحقيق أطماعها التوسيعية في المنطقة.

و في ما يتعلق بالعراق فقد ادعى الرئيس بوش بأنه سوف يجعل العراق بلدا ديمقراطيا مثاليا في المنطقة، إلا أن الممارسات الخاطئة التي تقوم بها القوات الأمريكية المحتلة في العراق ستكون لها عواقب وخيمة و ستثير أسئلة كثيرة قد تؤدي إلى تخفيف وطأة الموقف الأمريكي على الصعيد العالمي.

Abstract EN

This paper examines problems of rendering collocations which a group of student translators faced in the process of translating from Arabic into English.

The main problem was how to render appropriate target language (TL) equivalents of some collocations as used in the source language (SL) text.

The student’s translations of collocation were studied and analyzed, and this revealed weaknesses in adopting various strategies in their renditions.

The investigation has shown that the collocations were inappropriately rendered by most of the students.

The study concludes that inappropriate renditions of collocations may weaken cohesiveness of (TI) text and its texture, and lead to unnaturalness.

American Psychological Association (APA)

Fathi, Salim Yahya. 2007. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn،Vol. 2007, no. 45, pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876

Modern Language Association (MLA)

Fathi, Salim Yahya. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn No. 45 (2007), pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876

American Medical Association (AMA)

Fathi, Salim Yahya. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn. 2007. Vol. 2007, no. 45, pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 43-47

Record ID

BIM-338876