Student's problems in translating collocations from Arabic into English
Other Title(s)
مشكلات ترجمة القرائن من اللغة العربية إلى الإنكليزية
Author
Source
Issue
Vol. 2007, Issue 45 (31 Mar. 2007), pp.27-48, 22 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2007-03-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
22
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
يتناول هذا البحث مشكلات ترجمة القرائن التي يواجهها طلبة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية.
تكمن المشكلة الرئيسة في كيفية إيجاد المكافئ في لغة الهدف لبعض القرائن كما استخدمت في لغة الأصل.
فقد تم دراسة و تحليل ترجمة الطلبة لبعض القرائن و قد أظهرت الدراسة ضعفا في تبني طرائق مختلفة في ترجمتهم لهذه القرائن.
كما أوضحت الدراسة أن معظم طلبة الترجمة لم يتمكنوا من إعطاء الترجمة الملائمة لهذه القرائن.
و توصلت هذه الدراسة إلى أن ترجمة الغير ملائمة للقرائن تضعف تماسك نص لغة الهدف و نسيجه و تؤدي إلى العدول عن طبيعته.
ما جاء في خطاب الرئيس الأمريكي بوش من ربط بين ما يسمى بخارطة الطريق و ضرورة تحقيق الإصلاحات السياسية في البلدان العربية و إلحاق الهزيمة بالإرهاب، يؤكد على المواقف المزدوجة الأمريكية التي تحمل العرب مسؤولية العنف و تتجاهل في الوقت ذاته الجرائم البشعة التي ترتكبها إسرائيل و بهذا تقوم الإدارة الأمريكية و بشكل غير مباشر بإيقاف الانتفاضة و استئصال جذورها لإعطاء المجال إلى إسرائيل في تنفيذ نواياها المبيتة و تحقيق أطماعها التوسيعية في المنطقة.
و في ما يتعلق بالعراق فقد ادعى الرئيس بوش بأنه سوف يجعل العراق بلدا ديمقراطيا مثاليا في المنطقة، إلا أن الممارسات الخاطئة التي تقوم بها القوات الأمريكية المحتلة في العراق ستكون لها عواقب وخيمة و ستثير أسئلة كثيرة قد تؤدي إلى تخفيف وطأة الموقف الأمريكي على الصعيد العالمي.
Abstract EN
This paper examines problems of rendering collocations which a group of student translators faced in the process of translating from Arabic into English.
The main problem was how to render appropriate target language (TL) equivalents of some collocations as used in the source language (SL) text.
The student’s translations of collocation were studied and analyzed, and this revealed weaknesses in adopting various strategies in their renditions.
The investigation has shown that the collocations were inappropriately rendered by most of the students.
The study concludes that inappropriate renditions of collocations may weaken cohesiveness of (TI) text and its texture, and lead to unnaturalness.
American Psychological Association (APA)
Fathi, Salim Yahya. 2007. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn،Vol. 2007, no. 45, pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876
Modern Language Association (MLA)
Fathi, Salim Yahya. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn No. 45 (2007), pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876
American Medical Association (AMA)
Fathi, Salim Yahya. Student's problems in translating collocations from Arabic into English. Adab al-Rafidayn. 2007. Vol. 2007, no. 45, pp.27-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338876
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 43-47
Record ID
BIM-338876