إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي
العناوين الأخرى
Preparing arabic for machine translation : the semantics component
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2005)، ص ص. 31-52، 22ص.
الناشر
اتحاد الجامعات العربية جمعية كليات الآداب
تاريخ النشر
2005-06-30
دولة النشر
الأردن
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يقدم هذا البحث فكرة بشأن إعداد اللغة العربية للترجمة الآلية، مستقاة من التجربة الأوروبية فـي هـذا المجال.
و يركز الباحث على أن إعداد معجم إلكتروني شـامل هـو الخطـوة الأولـى علـى هـذا الطريـق، يختلـف عن غيرة.
فهو ليس مجرد مفردات بلغة ما لها مقابلات بلغة أخرى، و إنما هو موسوعي متراكم، و تصمم فيه تعريفات المفاهيم بطرق معينة.
و يشكل هذا المعجم الركيزة الأساسية لإعداد اللغة العربية دلاليا.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الصرايرة، محمد. 2005. إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي. المجلة العربية للآداب ،مج. 2، ع. 1، ص ص. 31-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371118
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الصرايرة، محمد. إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي. المجلة العربية للآداب مج. 2، ع. 1 (2005)، ص ص. 31-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371118
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الصرايرة، محمد. إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي. المجلة العربية للآداب . 2005. مج. 2، ع. 1، ص ص. 31-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371118
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 50-51
رقم السجل
BIM-371118
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر