![](/images/graphics-bg.png)
إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي
العناوين الأخرى
Preparing arabic for machine translation : the semantics component
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2005)، ص ص. 31-52، 22ص.
الناشر
اتحاد الجامعات العربية جمعية كليات الآداب
تاريخ النشر
2005-06-30
دولة النشر
الأردن
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يقدم هذا البحث فكرة بشأن إعداد اللغة العربية للترجمة الآلية، مستقاة من التجربة الأوروبية فـي هـذا المجال.
و يركز الباحث على أن إعداد معجم إلكتروني شـامل هـو الخطـوة الأولـى علـى هـذا الطريـق، يختلـف عن غيرة.
فهو ليس مجرد مفردات بلغة ما لها مقابلات بلغة أخرى، و إنما هو موسوعي متراكم، و تصمم فيه تعريفات المفاهيم بطرق معينة.
و يشكل هذا المعجم الركيزة الأساسية لإعداد اللغة العربية دلاليا.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الصرايرة، محمد. 2005. إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي. المجلة العربية للآداب ،مج. 2، ع. 1، ص ص. 31-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371118
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الصرايرة، محمد. إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي. المجلة العربية للآداب مج. 2، ع. 1 (2005)، ص ص. 31-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371118
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الصرايرة، محمد. إعداد اللغة العربية للترجمة الألية : المكون الدلالي. المجلة العربية للآداب . 2005. مج. 2، ع. 1، ص ص. 31-52.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-371118
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 50-51
رقم السجل
BIM-371118
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)