Arabic proverbs in fiction translation : girls of Riyadh as an example

العناوين الأخرى

الأمثال العربية في ترجمة الأدب المتخيل : رواية بنات الرياض أنموذجا

المؤلفون المشاركون

al-Hamali, Mashail
Farghal, Muhammad

المصدر

Jordan Journal of Modern Languages and Literature

العدد

المجلد 7، العدد 1 (31 يوليو/تموز 2015)، ص ص. 1-19، 19ص.

الناشر

جامعة اليرموك عمادة البحث العلمي و الدراسات العليا

تاريخ النشر

2015-07-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

يهدف هذا البحث إلى دراسة القيمة التداولية و الإشارية للأمثال التي يتم توظيفها في الأدب العربي المتخيل و آيفية تعامل المترجمين معها عند مصادفتها في الخطاب.

و تقدم الدراسة تصنيفا للطرق الترجمية التي استخدمها المترجمان في ضوء الترجمة الحرفية و الوظيفية و الفكرية و الحذف و الإضافة، و تتفحص مدى مناسبتها و تأثيرها في نقل القيمة التداولية و الإشارية لهذه الأمثال.

و تتكون بيانات الدراسة من 24 مثلا تم استخراجها من رواية عربية حديثة (بنات الرياض) و ما يقابلها في ترجمتها الإنجليزية (Girls of Riyadh).و تقدم الدراسة تحليلا آميا و نوعيا لهذه البيانات من خلال عرض نقدي للطرق التي استعملها المترجمان.

فمن جهة، يشير التحليل الكمي إلى أن الحذف هو الاستراتيجية الأثر استخداما في التعامل مع الأمثال، يتبعه الترجمة الحرفية، و من ثم الترجمة الفكرية.

و من جهة أخرى، يقدم التحليل النوعي عرضا نقديا حول نقل نماذج مختارة من الأمثال التي توظّف طرقا مختلفة للوقوف على مدى وعي المترجمين بأهمية هذه الأمثال و مدى قدرتهم على معالجتها بشكل مناسب.

الملخص EN

This study aims to examine the semiotic/pragmatic value of employing proverbs in Arabic fiction and the way translators deal with such proverbs when encountering them in discourse.

The study presents a typology of the translation procedures employed by the translators, and examines how appropriate/effective these procedures are in capturing the semiotic value of the proverb in question.

The corpus consists of 24 proverbs/proverbial expressions extracted from the Arabic novel (banaat al-riyaadh) and then they are compared with their renderings in the English translated version (Girls of Riyadh).

The data is analyzed quantitatively and qualitatively, focusing on a critical evaluation of the procedures detected in the English translation.

The quantitative analysis indicates that omission is the most used procedure, followed by literal translation and functional translation.

For its part, the qualitative analysis furnishes a critical discussion on the rendering of sample proverbs from each translation procedure and assesses the translators' awareness and treatment of such proverbs.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Farghal, Muhammad& al-Hamali, Mashail. 2015. Arabic proverbs in fiction translation : girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature،Vol. 7, no. 1, pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-628993

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Farghal, Muhammad& al-Hamali, Mashail. Arabic proverbs in fiction translation : girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 7, no. 1 (Jul. 2015), pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-628993

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Farghal, Muhammad& al-Hamali, Mashail. Arabic proverbs in fiction translation : girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 2015. Vol. 7, no. 1, pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-628993

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices : p. 18-19

رقم السجل

BIM-628993