To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context

العناوين الأخرى

ترجمة النصوص السياسية الحساسة في السياق الفلسطيني : بين الترجمة و التحويل

المؤلف

Daraghimah, Abd al-Karim

المصدر

Bethlehem University Journal

العدد

المجلد 2010، العدد 29 (31 ديسمبر/كانون الأول 2010)، ص ص. 12-40، 29ص.

الناشر

جامعة بيت لحم مكتب عمادة البحث

تاريخ النشر

2010-12-31

دولة النشر

فلسطين (الضفة الغربية)

عدد الصفحات

29

التخصصات الرئيسية

العلوم السياسية

الملخص AR

يهدف هذا البحث إلى دراسة إشكاليات الترجمة في مواقف تتسم بالحساسية السياسية و وصف ما يحدث للنص الإخباري عند ترجمته إلى العربية في السياق الفلسطيني تحديدا.

لتحقيق هذا الهدف، اختار الباحثون تقريرا صحافيا من جريدة الجروسلم بوست، و هو عبارة عن تغطية صحفية إسرائيلية لأحداث اجتياح غزة في شهر الثاني من العام 2006.

طلب إلى خمسة عشر طالبا فلسطينيا يدرسون في برنامج ماجستير اللغويات التطبيقية و الترجمة بجامعة النجاح الوطنية ترجمة هذا التقرير غلى العربية على اعتبار أنه في جريدة القدس الفلسطينية.

و قد خلص البحث إلى أنه نظرا لحساسية السياق فقد لجأ غالبية المترجمين إلى التصرف في النص بشكل يعكس التشكيك في ما ورد في هذا النص من "حقائق" و أسلوب عرضها.

و يقدم البحث تحليلا مفصلا لطبيعة تدخل المترجمين في النص الأصيل و مدى هذا التدخل و كذلك الاستراتيجيات التي استخدمت لتغير المحتوى الأيدلوجي للنص.

الملخص EN

The study investigates translation in politically sensitive contexts.

It explores the transference of staged expository narrative discourse from English into Arabic in the Palestinian context.

The researchers selected a news report from the Jerusalem Post that about the Israeli incursion into Gaza in 2006.

The news report was given as a translation assignment to fifteen Palestinian students enrolled in the MA Program of Applied Linguistics and Translation at An-Najah University with the assumption that the translated report is to appear in Al-Quds newspaper.

The results of the study show that the majority of the translators resorted to dynamic renderings of the ST due to the high political sensitivity of the context that marks the news text.

Faithfulness became irrelevant and the reality and truth of the ST were questioned and often subverted in the translation.

The paper describes the nature and degree of translator interventions and outlines the strategies used to neutralize the ideological load invested in the original text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Daraghimah, Abd al-Karim. 2010. To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context. Bethlehem University Journal،Vol. 2010, no. 29, pp.12-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-629291

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Daraghimah, Abd al-Karim. To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context. Bethlehem University Journal No. 29 (2010), pp.12-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-629291

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Daraghimah, Abd al-Karim. To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context. Bethlehem University Journal. 2010. Vol. 2010, no. 29, pp.12-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-629291

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendix : p. 38-39

رقم السجل

BIM-629291