To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context

Other Title(s)

ترجمة النصوص السياسية الحساسة في السياق الفلسطيني : بين الترجمة و التحويل

Author

Daraghimah, Abd al-Karim

Source

Bethlehem University Journal

Issue

Vol. 2010, Issue 29 (31 Dec. 2010), pp.12-40, 29 p.

Publisher

Bethlehem University Office of the Deanship of Research

Publication Date

2010-12-31

Country of Publication

Palestine (West Bank)

No. of Pages

29

Main Subjects

Political Sciences

Abstract AR

يهدف هذا البحث إلى دراسة إشكاليات الترجمة في مواقف تتسم بالحساسية السياسية و وصف ما يحدث للنص الإخباري عند ترجمته إلى العربية في السياق الفلسطيني تحديدا.

لتحقيق هذا الهدف، اختار الباحثون تقريرا صحافيا من جريدة الجروسلم بوست، و هو عبارة عن تغطية صحفية إسرائيلية لأحداث اجتياح غزة في شهر الثاني من العام 2006.

طلب إلى خمسة عشر طالبا فلسطينيا يدرسون في برنامج ماجستير اللغويات التطبيقية و الترجمة بجامعة النجاح الوطنية ترجمة هذا التقرير غلى العربية على اعتبار أنه في جريدة القدس الفلسطينية.

و قد خلص البحث إلى أنه نظرا لحساسية السياق فقد لجأ غالبية المترجمين إلى التصرف في النص بشكل يعكس التشكيك في ما ورد في هذا النص من "حقائق" و أسلوب عرضها.

و يقدم البحث تحليلا مفصلا لطبيعة تدخل المترجمين في النص الأصيل و مدى هذا التدخل و كذلك الاستراتيجيات التي استخدمت لتغير المحتوى الأيدلوجي للنص.

Abstract EN

The study investigates translation in politically sensitive contexts.

It explores the transference of staged expository narrative discourse from English into Arabic in the Palestinian context.

The researchers selected a news report from the Jerusalem Post that about the Israeli incursion into Gaza in 2006.

The news report was given as a translation assignment to fifteen Palestinian students enrolled in the MA Program of Applied Linguistics and Translation at An-Najah University with the assumption that the translated report is to appear in Al-Quds newspaper.

The results of the study show that the majority of the translators resorted to dynamic renderings of the ST due to the high political sensitivity of the context that marks the news text.

Faithfulness became irrelevant and the reality and truth of the ST were questioned and often subverted in the translation.

The paper describes the nature and degree of translator interventions and outlines the strategies used to neutralize the ideological load invested in the original text.

American Psychological Association (APA)

Daraghimah, Abd al-Karim. 2010. To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context. Bethlehem University Journal،Vol. 2010, no. 29, pp.12-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-629291

Modern Language Association (MLA)

Daraghimah, Abd al-Karim. To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context. Bethlehem University Journal No. 29 (2010), pp.12-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-629291

American Medical Association (AMA)

Daraghimah, Abd al-Karim. To translate or to subvert ? : translating politically sensitive texts in the Palestinian context. Bethlehem University Journal. 2010. Vol. 2010, no. 29, pp.12-40.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-629291

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendix : p. 38-39

Record ID

BIM-629291