![](/images/graphics-bg.png)
The efficiency and proficiency of electronic websites in translating Arabic culture-specific phrases mentioned in the Holy Quran : a linguistic perspective
العناوين الأخرى
فاعلية و كفاءة المواقع الإلكترونية عند ترجمة الجمل المتعلقة بالثقافة العربية في القرآن الكريم : منظور لغوي
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
أعضاء اللجنة
al-Najadat, Jumah Salim
al-Khawlidah, Muhammad Arshid Said
Kanakri, Mahmud Ali
الجامعة
جامعة مؤتة
الكلية
كلية الآداب
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية و آدابها
دولة الجامعة
الأردن
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2015
الملخص الإنجليزي
The aim of this study is to investigate the efficiency and proficiency of electronic sites when translating Arabic Culture Specific Phrases(hence CSPs) in the Holy Qur'an.
To achieve the goal of this study, a sample of the study which contains examples of CSPs is extracted from different Suras of the Qurʾān.
Then, this sample is analyzed, discussed and compared with the translation found in the version of King Fahad Complex Site for being the optimal one.
Techniques used by these sites are investigated following Chesterman's (1997) classification.
The errors are analyzed according to the translation theory ,in general, and the textbased Translation and oriented-text analysis, in particular.
Interviews are conducted with experts in the field of translation, Arabic and Qurʾānic studies in order to evaluate the efficiency and the proficiency of these sites in translating CSPs in the Holy Qurʾān.
The findings of this research show that the selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure the depth of the Qurʾānic message in terms of its originality and the connotative shades of meanings of the culture specific phrases.
The technique used by these sites is mainly the literal translation which shows that these sites do not make use of Arabic resources in order to understand the delicate meanings of words.
These sites also do not investigate the intended meaning of these Ayas in trusted Qur'anic essential resources as emphasized in the commentaries ( Tafsir, Fiqh and Nahw) to interpret the Qur'anic text accurately.
The researcher recommends that the translation of the Holy Qur'an, following King Fahad Complex translation, should be officially institutionalized and governmentally authorized.
This institution should include a committee of professional Arab and non-Arab Muslim bilingual scholars who have deep knowledge of the Qur'an translation to address other non-Arabic speaking Muslims and non-Muslims audience.
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
تكنولوجيا المعلومات وعلم الحاسوب
الموضوعات
عدد الصفحات
86
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction.
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Design and methodology.
Chapter Four : Discussion, analysis, findings and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
al-Dumur, Amal Taha. (2015). The efficiency and proficiency of electronic websites in translating Arabic culture-specific phrases mentioned in the Holy Quran : a linguistic perspective. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Mutah University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-657158
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
al-Dumur, Amal Taha. The efficiency and proficiency of electronic websites in translating Arabic culture-specific phrases mentioned in the Holy Quran : a linguistic perspective. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Mutah University. (2015).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-657158
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
al-Dumur, Amal Taha. (2015). The efficiency and proficiency of electronic websites in translating Arabic culture-specific phrases mentioned in the Holy Quran : a linguistic perspective. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Mutah University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-657158
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-657158
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)