ترجمة الأدب الفلسطيني إلى العبرية : محمود درويش إميل حبيبي نموذجا

العناوين الأخرى

Translation of Palestinian Literature into Hebrew : Mahmoud Darwish and Emil Habibi as models

المؤلف

مزعل، محمد

المصدر

أماراباك

العدد

المجلد 5، العدد 13 (30 يونيو/حزيران 2014)، ص ص. 1-14، 14ص.

الناشر

الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم و التكنولوجيا

تاريخ النشر

2014-06-30

دولة النشر

الولايات المتحدة الأمريكية

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

ترجمة أدب شعب ما إلى لغة شعب آخر هي أمر في غاية الأهمية، و ضرورة حياتية من أجل التعرف إلى ما يدور في ساحة الآخر.

هذه الترجمات -عادة- تأخذ زخما قويا في ظل المصراع بين الشعوب من منطلق "اعرف عدوك" الصراع الإسرائيلي-الفلسطيني أدى إلى اهتمام كل طرف بالإنتاج الفكري للطرف الآخر، و لا سيما الأدب.

من هنا جاءت الترجمات المتبادلة.

إن ترجمة الأدب الفلسطيني إلى العبرية لها أهمية كبرى، ليس من منطلق المقولة "اعرف عدوك"، بل من أجل تعريف القارئ العبري بما يشعر و يفكر و يحلم الإنسان الفلسطيني، و بعيون فلسطينية، الأمر الذي يقود الكثير من القراء الإسرائيليين إلى رؤية صورتهم في المرآة، اكتشاف الذات و اكتشاف الآخر.

إن اكتشاف الذات يؤدي في كثير من الأحيان إلى قرع جدران ضمير الذات و جلده.

من هنا سيتحول وعي الأفراد إلى وعي جماعات.

أظهر البحث بشكل جازم، و من أفواه إسرائيلية مدى تأثير النص الأدبي الفلسطيني المترجم على القارئ الإسرائيلي، و بهذا تكمن مقدرة الأدب و الأديب، حيث إن الأديب يتسلح بصوته و بقلمه و بأوراقه، و ليس بالبندقية.

لكن يجب أن نعي أن الأدب وحده ليس بمقدرته تغيير العالم.

الملخص EN

Translation of one people’s literature to the language of another people is of utmost importance and life necessity to learn about what is going on the other side of the fence.

These translations have a strong momentum in the context of conflict between nations on the basis of “Know thy enemy”.

The Israeli-Palestinian conflict has led each party to show interest in the intellectual property of the other and in literary translation in particular.

This is commonly called mutual translations.

The translation of Palestinian literature into the Hebrew has big importance, way from the statement “Know thy enemy”.

These translations were meant to introduce the Hebrew reader to what the Palestinian feels, thinks and dreams of, through Palestinian eyes, thus making the Israeli readers discover themselves and the other.

Discovering one’s self leads in many times to reawaken one’s conscience.

Then this individual awareness would become a collective awareness.

This paper has shown clearly, and from the voices of Israelis, the extent of the effect of translated Palestinian literary text on the Israeli reader and here lies the potential of literature and writer.

The latter is armed with his/ her voice, pen and papers, rather than with the gun.

However, we have to remember that literature alone cannot change the world.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مزعل، محمد. 2014. ترجمة الأدب الفلسطيني إلى العبرية : محمود درويش إميل حبيبي نموذجا. أماراباك،مج. 5، ع. 13، ص ص. 1-14.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-675245

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مزعل، محمد. ترجمة الأدب الفلسطيني إلى العبرية : محمود درويش إميل حبيبي نموذجا. أماراباك مج. 5، ع. 13 (2014)، ص ص. 1-14.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-675245

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مزعل، محمد. ترجمة الأدب الفلسطيني إلى العبرية : محمود درويش إميل حبيبي نموذجا. أماراباك. 2014. مج. 5، ع. 13، ص ص. 1-14.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-675245

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-675245