هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 6، العدد 19 (30 سبتمبر/أيلول 2014)، ص ص. 299-308، 10ص.
الناشر
تاريخ النشر
2014-09-30
دولة النشر
لبنان
عدد الصفحات
10
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يختلف المترجمون حول النظرية و دورها في الإعداد، و حول فائدتها بالنسبة إلى التطبيق.
فالبعض يعتقد بأن النظرية أسقطت على الترجمة التي لا تعدو كونها مهنة يمارسها من أتقن اللغتين : المصدر و الهدف، و ضلع في ميدان معين، في حين يعتقد البعض الآخر بأن النظرية هي أساس الترجمة، و أن المترجمين كافة، حتى الرافضين منهم للنظرية، يلجئون إليها من دون أن يدركوا ذلك.
تطرح أسئلة تتعلق بماهية الترجمة و هوية المترجم.
فمن هو المترجم ؟ هل هو صاحب الإعداد، أم التدريب، أم الاختصاص ؟ أم صاحب أحدها دون الآخرين ؟ و ما الفرق بينها جميعا ؟ و ما تداعيات التدقيق في الفرق بينها على الترجمة كمهنة ؟
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
زينب جابر. 2014. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة،مج. 6، ع. 19، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
زينب جابر. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة مج. 5، ع. 19 (أيلول 2014)، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
زينب جابر. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة. 2014. مج. 6، ع. 19، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-680970
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر