هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟

المؤلف

زينب جابر

المصدر

العربية و الترجمة

العدد

المجلد 6، العدد 19 (30 سبتمبر/أيلول 2014)، ص ص. 299-308، 10ص.

الناشر

المنظمة العربية للترجمة

تاريخ النشر

2014-09-30

دولة النشر

لبنان

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يختلف المترجمون حول النظرية و دورها في الإعداد، و حول فائدتها بالنسبة إلى التطبيق.

فالبعض يعتقد بأن النظرية أسقطت على الترجمة التي لا تعدو كونها مهنة يمارسها من أتقن اللغتين : المصدر و الهدف، و ضلع في ميدان معين، في حين يعتقد البعض الآخر بأن النظرية هي أساس الترجمة، و أن المترجمين كافة، حتى الرافضين منهم للنظرية، يلجئون إليها من دون أن يدركوا ذلك.

تطرح أسئلة تتعلق بماهية الترجمة و هوية المترجم.

فمن هو المترجم ؟ هل هو صاحب الإعداد، أم التدريب، أم الاختصاص ؟ أم صاحب أحدها دون الآخرين ؟ و ما الفرق بينها جميعا ؟ و ما تداعيات التدقيق في الفرق بينها على الترجمة كمهنة ؟

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زينب جابر. 2014. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة،مج. 6، ع. 19، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زينب جابر. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة مج. 5، ع. 19 (أيلول 2014)، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زينب جابر. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة. 2014. مج. 6، ع. 19، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-680970