Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic

العناوين الأخرى

المشكلات التي يواجهها المترجمون الأردنيون المحترفون و الاستراتيجيات التي يستخدمونها في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية

مقدم أطروحة جامعية

Gharib, Mazin Abd al-Fattah

مشرف أطروحة جامعية

Husayn, Riyad Fayiz Isa

أعضاء اللجنة

Khafaji, Rasul
al-Khanji, Rajai Rashid

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2011

الملخص الإنجليزي

This study aimed to investigate both the problems professional Jordanian interpreters encounter and the strategies they employ when exposed to interpreting from English into Arabic.

Furthermore, it attempted to make some suggestions and recommendations in this regard.

Three real-time interpreting sessions were carried out; the first was carried out under the telecast interpreting condition, the second and third were carried out under the conference interpreting condition.

These sessions served to detect the strategies and a survey questionnaire was developed to explore the problems.

To achieve these goals, the researcher recorded the interpreting of eight interpreters and elicited the responses of fifteen participants through asking them to fill out a questionnaire.

The results of the study revealed different types of strategies; skipping, over-generalization, substitution, addition, condensing and approximation.

Less frequent strategies were also detected; borrowing and explicitation.

The study showed that the nature of simultaneous interpreting involved various difficulties; these included speed of delivery, working memory, processing direction, specialized terminology, gender and number, accents differentiation, noise, prior knowledge and non-visibility of the speaker.

It also recommended that interpreters should have both linguistic and nonlinguistic knowledge.

Therefore, student interpreters should acquire knowledge, receive intensive training programs and have the opportunity to practice real-life interpreting.

Moreover, the study concluded with the need for further research to fully understand the phenomenon of simultaneous interpreting.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

عدد الصفحات

113

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of related literature.

Chapter Three : Methods and procedures.

Chapter Four : Findings of the study.

Chapter Five : Discussion, conclusions and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Gharib, Mazin Abd al-Fattah. (2011). Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692448

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Gharib, Mazin Abd al-Fattah. Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2011).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692448

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Gharib, Mazin Abd al-Fattah. (2011). Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692448

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-692448