![](/images/graphics-bg.png)
Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic
Other Title(s)
المشكلات التي يواجهها المترجمون الأردنيون المحترفون و الاستراتيجيات التي يستخدمونها في الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية
Dissertant
Thesis advisor
Comitee Members
Khafaji, Rasul
al-Khanji, Rajai Rashid
University
Middle East University
Faculty
Faculty of Arts and Sciences
Department
Department of English
University Country
Jordan
Degree
Master
Degree Date
2011
English Abstract
This study aimed to investigate both the problems professional Jordanian interpreters encounter and the strategies they employ when exposed to interpreting from English into Arabic.
Furthermore, it attempted to make some suggestions and recommendations in this regard.
Three real-time interpreting sessions were carried out; the first was carried out under the telecast interpreting condition, the second and third were carried out under the conference interpreting condition.
These sessions served to detect the strategies and a survey questionnaire was developed to explore the problems.
To achieve these goals, the researcher recorded the interpreting of eight interpreters and elicited the responses of fifteen participants through asking them to fill out a questionnaire.
The results of the study revealed different types of strategies; skipping, over-generalization, substitution, addition, condensing and approximation.
Less frequent strategies were also detected; borrowing and explicitation.
The study showed that the nature of simultaneous interpreting involved various difficulties; these included speed of delivery, working memory, processing direction, specialized terminology, gender and number, accents differentiation, noise, prior knowledge and non-visibility of the speaker.
It also recommended that interpreters should have both linguistic and nonlinguistic knowledge.
Therefore, student interpreters should acquire knowledge, receive intensive training programs and have the opportunity to practice real-life interpreting.
Moreover, the study concluded with the need for further research to fully understand the phenomenon of simultaneous interpreting.
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
No. of Pages
113
Table of Contents
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction.
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Methods and procedures.
Chapter Four : Findings of the study.
Chapter Five : Discussion, conclusions and recommendations.
References.
American Psychological Association (APA)
Gharib, Mazin Abd al-Fattah. (2011). Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692448
Modern Language Association (MLA)
Gharib, Mazin Abd al-Fattah. Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2011).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692448
American Medical Association (AMA)
Gharib, Mazin Abd al-Fattah. (2011). Problems professional Jordanian interpreters face and strategies they use while interpreting from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692448
Language
English
Data Type
Arab Theses
Record ID
BIM-692448