Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa
العناوين الأخرى
استراتيجيات ترجمة المصطلح من العربية إلى الإنجليزية و بالعكس
المؤلفون المشاركون
al-Shawi, Muna Ahmad
Mahadi, Tengku Sepra Tengku
المصدر
العدد
المجلد 3، العدد 6 (31 أغسطس/آب 2012)، ص ص. 139-147، 9ص.
الناشر
الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم و التكنولوجيا
تاريخ النشر
2012-08-31
دولة النشر
الولايات المتحدة الأمريكية
عدد الصفحات
9
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
An idiom is a form of speech or an expression that is peculiar to itself.
Grammatically, it cannot be understood from the individual meanings of its elements.
Culture plays an important role in the course of the idiom interpretation.
Only by having a solid foundation of the culture of the target language, the translator can catch the implied meaning.
It, therefore, requires enhancing cross-cultural awareness and needs open – minded understanding of the culture of the second language from different aspects.
Moreover, the difference between the source language and the target language as well as variation in their cultures makes the process of translating a real challenge.
Among the problematic factors involved in translation are the social and the religious cultures.
The main objective of this study however will focus on the problem of translating idioms both in social and religious culture from Arabic into English language and vise versa.
The strategies that could contribute to overcome the obstacles facing a translator in this subject are proposed and discussed.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
al-Shawi, Muna Ahmad& Mahadi, Tengku Sepra Tengku. 2012. Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Amarabac،Vol. 3, no. 6, pp.139-147.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-721088
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
al-Shawi, Muna Ahmad& Mahadi, Tengku Sepra Tengku. Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Amarabac Vol. 3, no. 6 (2012), pp.139-147.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-721088
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
al-Shawi, Muna Ahmad& Mahadi, Tengku Sepra Tengku. Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Amarabac. 2012. Vol. 3, no. 6, pp.139-147.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-721088
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 147
رقم السجل
BIM-721088
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر